Проблема обучения испанскому языку как второму иностранному языку в ВУЗе, с использованием виртуальной доски Miro (в рамках изучения испанского языка на уровне В1)
Введение
В настоящее время в области преподавания и изучения иностранных языков в высшей школе формируются новые тенденции. Расширение международных связей, интеграция в единое европейское образовательное пространство, развитие международного рынка труда создали необходимость подготовки профессионалов различного профиля, владеющих иностранными языками. В условиях, когда одной из главных целей системы высшего образования становится подготовка обучающих к социальному и профессиональному взаимодействию, эффективной коммуникации в мультикультурном обществе, все большую актуальность приобретает овладение выпускниками вузов не одним, а двумя и более иностранными языками.
Содержание
Введение
Аналитический обзор литературы
2. Обучение испанскому языку как второму языку в период цифровой трансформации образования
2.1. Систематизация подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизация оценок уровней владения языком
2.2. Отличительные особенности преподавания второго иностранного языка от преподавания первого иностранного языка в вузе
3. Практическое использование виртуальной платформы Miro оптимизации изучении второго иностранного языка (испанского) в вузе (построение проекта Modo Subjuntivo)
3.1. Взаимодействие трех языков – русского, английского и испанского при освоении второго иностранного языка
3.2 Сопоставительный анализ сослагательного наклонения в контактирующих языках ( английский, русский и испанский)
3.3. Разработка и практическое использование онлайн-проекта для обучения языковому компоненту Modo Subjuntivo (сослагательное наклонение в испанском языке) на базе использования платформы Miro
3.4. Анализ результатов использования разработанного модуля на примере русскоязычной аудитории, владеющей английским языком
3.5. Эффективность от внедрения новой технологии
Заключение
Список использованных источников
Список литературы
Емельянова О. В., Зеленщиков А. В., Петрова Е. С. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): учебник для студ. высш. учеб. заведений / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой. М. - СПб., 2003.
Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958.
Жулина Е. Б. Предложение с причастной конструкцией настоящего времени. Биокогнитивное осмысление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 5-1.
Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.
Мамардашвили М. К. Стрела познания: набросок естественноисторической гносеологии. М.: Аванта+, 1996.
Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983.
Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
Verny T. R. The Embodied Mind: Understanding the Mysteries of Cellular Memory, Consciousness and Our Bodies. Cambridge: Pegasus Books, 2021.
В работе Багузиной Е.И. дается следующее определение данного понятия: «Иноязычная коммуникативная компетентность – готовность и способность личности понимать и порождать иноязычные высказывания и информацию в соответствии с конкретной ситуацией, конкретной целевой установкой, коммуникативным намерением и задачами профессиональной деятельности».
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции, как считается во многих методиках, является целью обучения иностранному языку.
С развитием концепций межкультурного обучения многие зарубежные авторы стали выделять «межкультурную коммуникативную компетенцию», или «коммуникативную компетенцию в межкультурных коммуникациях», расширяя понятия «общение» и «ситуация» до «межкультурного общения» и «межкультурной ситуации».
В отечественной науке И.А. Зимняя считает коммуникативную компетенцию также целью обучения, хотя и очень отдаленной, и не достигаемой в срок обучения.