Языковая специфика названий современных русских и английских художественных фильмов

Выпускная квалификационная (дипломная) работа, в которой исследовали лингвистическую специфику названий современных русскоязычных и англоязычных художественных фильмов. В ходе исследования автор рассмотрел различные классификации названий фильмов. Например, классификации А.В. Ламзиной, Л.Г. Бабенко, М.А. Кулинич, Ю. Лотмана, И. Милевича, З.Я. Тураевой, И.В. Арнольда. Классификация А.В. Ламзина основана на соотношении названия и традиционно выделяемой составляющей произведения, такой как: тематическая композиция и проблемы, сюжет, система персонажей, детали, время и место действия или описание.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.09.2022
Объем файла
398 Кб
Количество страниц
36
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Сегодня кино является одним из самых популярных видов искусства в нашей жизни. Современное кино выступает как уникальное культурное явление благодаря своему быстрому масштабному распространению, успешному продвижению на растущем рынке кинопродукции и сильному влиянию на аудиторию в глобальном масштабе.
Популярность фильма часто во многом определяется его названием или номинацией. Эффектное название привлекает внимание зрителя больше, чем описание содержания фильма или список актеров. В результате исследования примерно восемьдесят процентов читателей журналов, газет и блогов обращают внимание исключительно на заголовки. Аналогичная ситуация наблюдается и с фильмами. Зритель определяет по названию свое потенциальное отношение к фильму, определяет, стоит ли его смотреть.
Название является своего рода гарантией успеха, и его эффективное восприятие отражается в кассах. Авторы стараются придать своим работам компактность и запоминаемость имени, потому что название предназначено для привлечения максимального количества публики. Кроме того, название фильма должно быть ясным по содержанию, которое он суммирует, легко запоминается по форме.

Содержание
Введени………………………………………………………………………4
1 Теоретические основы лингвистического изучения номинаций художественных фильмов……………………………………………………….6
1.1 Название фильма как лингвистический феномен ………………………….6
Выводы по главе 1………………………………………………………..8

2 Языковые особенности названий  русских и английских художественных фильмов………………………………………………………………………….12
2.1 Языковые особенности названий  русских художественных фильмов ....12
2 .2 Способы выражения названия английских художественных фильмов…19
2.3. Структурно-синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных фильмов …………………………………………………………23
Выводы по главе  2…............................................................................................26
3 Сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных названий фильмов и их перевода на русский язык……………………………………………………27
3.1 Стратегии перевода названий художественных фильмов с английского на русский………………………………………………………………………….27
Выводы по главе 3……………………………………………………………...34
4.  Заключение…………………………………………………………………..35
Список использованных источников…………………………………………37
Приложения 1……………………………………………………………………41
Приложения А……………………………………………………………………44
Приложения В……………………………………………………………………45

Список литературы:

1.Арнольд, И.В. Стилистика.Современный английский язык// И.В. Арнольд. – М.: Флинта:Наука , 2002.- 59с.

2.Березович, Е.Л. Русская ономистика на современном этапе: критические заметки / Е.Л. Березович / Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. Том 60. –  № 6. – 34-36с.

3.Бабенко, Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Василев , И.Е. Казарин. Екатеринбург:Изд-во Уральского ин-та , 2000 – 43с.

4.Бальджинимаева, Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальджинимаева Улан-Уде, 2009.Эл.Ресурс.Режим доступа:www.labatr.bsu.ru

5.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,2000

6.Галперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.:1981. - 140 с.

7. Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов [Текст] / П.В. Иванова // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. —2005. — Т. 14. №. 3. — 191с. , - 189-194с.

8. Кныш, Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: автореф. дис.канд.филол. наук [Текст] / Е.В. Кныш. — Одесса, 1992. — 17 c.

9. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов / В.А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1986. – 74с.

10.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров .  – М.: ЭТС , 1999.

11.Комиссаров, В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак.иностр.яз / В.Н. Комиссаров . – М.: Наука,  1990. - 130-152с., - 196с. , - 205с.

12. Куприна, Н.А. Лингвистический анализ художественного текста / Н.А. Куприна. – М.: Просвещение , 1980

13. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации / М.А. Кулинич. Нижний Новгород , 2005. – С.112–123.

14. Кожина, Н.А. Заглавие  художественного произведения: структура, функции , типология ( на материале русской прозы 19-20вв.): автореф.дис. на поиск.учен.степ.канд.фил. наук ин-т рус.яз. АН СССР. – М., 1987. – 22 с.

15. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Лотман. Русская словесность. – 1997. – № 3. – С.75–80.

16. Лотман,  Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 –  86 с.

17. Лазарева, Э.А. Заголовок в тексте / Э.А. Лазарева. Изд-во Уральского ун-та, – 1989 – 94с.

18. Лазарева, Э.А. Заголочный комплекс текста – средство организации и оптимизации восприятия / Э.А.Лазарева// Известия Уральского государственного университета. – 2006. – №40. – С.158–166.

19. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М, 2007 –320с.

20. Латышев, Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев.  – М.: Просвещение. 1988. – 159 с.

21. Лицион, Л. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур /Л. Лиционь . Русский язык за рубежом. 2004(б). №4.  – 21–24с.

22. Ламзина А.В. Заглавие. Введение в литературоведение / А.В. Ламзина. – М.: Высшая школа,1999 – 556с.

23. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 384 с.

24. Милевич, И. Стратегии перевода названий  фильмов / И. Милевич. Рус.яз.за рубежом.2007. – №5.  – 65– 71 с.

25. Мужев, В.С.О функциях заголовка / В.С.Мужев. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. 1970.Вып.55. – 86 – 94с. 

26. Ожегов, С.И. Тольковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М: Просвещение, 1984.

27. Петрова, Н.Ю. Названия английских драматургических  произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики / Н.Ю. Петрова . – М, 2009. № 3. –  35 – 46с.

28. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно- семантическом и функционально – прагматическом  аспекте: диссер.канд.филол.наук / Ю.Н. Подымова. – М.: Майкоп, – 2006.167с

29. Петрова, Н.Ю Названия английских драматических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики / Н.Ю. Петрова. – М, 2009. –  35– 41с.

30. Петрат, Т.Р. Функциональная характеристика заглавий / Т.Р. Петрат // Речевое обращение.Специализированный вестник.2006.Вып.5-6. – 134–142с.

31. Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. Развитие синтаксиса современного русского языка / А.С. Попов. – М, 1966. – 143–146 с.

32. Сыров, И.А. Функционально-семантическиая классификация заглавий и их роль в организации текста / И.А. Сыров.  Филологические науки. 2002. – № 3 – 59 – 68с.

33.Суворов, С.П. Особенности стиля английских загаловков. Язык и стиль / С.П. Суворов. – М, 1965. – 179 – 192с.

34.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская . – М.: Изд-во «Наука» . 1973. – 365с.

35.Тураева, З.Я. Лингвистика текста.Текст: структура и семантика / З.Я. Тураева. – М.:Просвещение , 1986 . – 128с.

36.Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. – М: Просвещение, 1986. 

37.Флора, Н.А. Фильмонимы как особый тип имен собственных в современном русском языке. / Н.А. Фролова // Материалы 14 научной студенчской  конференции по топонимике , Тамбов , 24 марта 2010г. / Тамбовский государственный университет  им. Г.Р. Державина , Институт русской филологи. – Тамбов , 2010. – 4 – 5с.

38.Федеров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федеров. – М.: Издателство литературы на иностранных языках , 1958. – 374с.

39. Якобсон,  Р.О. Речевой акт и модель коммуникации / Р .О.Якобсон. – М, 1964. -  353с.

Интернет – источники:

39. Википедия  https://ru.wikipedia.org/

40. Internet Movie Database http://www/imdb/com/

41. КиноПоиск http://www.kinopoisk.ru/

42. Онлайн – кинотеатр https://www/ivi/ru

Название фильма максимально привлекает публику, и поэтому авторы очень тщательно подходят к этому. И они выбирают самое привлекательное название для своего фильма. Название фильма должно отражать содержание картины. Дело в том, что после первых 1-2 секунд люди определяют, стоит ли смотреть этот фильм. Это означает, что для выбора имени необходимо применять не только правила стилистики и правописания, но и учитывать специальные психологические приемы. Несмотря на непопулярность в прошлом веке термина фильмоним в лингвистической науке (встречается в работе Е. В. Кныш, 1992), он может занять достойное место в системе ономастической терминологии, поскольку имеет своеобразную словообразовательную структуру, включающую стандартные форманты, где первым называется объект, а второй компонент онима означает «имя собственное» (ср. антропоним, соним, топоним, мононим, тионем, титаним, аргонон и т.д.)» [8, с. 17]. Название служит первым намеком на происходящее, выражает в сжатой, концентрированной форме важную идею или тему о работе. Понятие «название» очень простое. Например, С.И. Ожегов определяет заглавие как «название произведения или отдельных его частей» [26]. При всей своей простоте это явление имеет сложную структуру и выполняет важную функцию в создании и воплощении единства литературного или художественного произведения.