Языковая специфика названий современных русских и английских художественных фильмов
Введение
Сегодня кино является одним из самых популярных видов искусства в нашей жизни. Современное кино выступает как уникальное культурное явление благодаря своему быстрому масштабному распространению, успешному продвижению на растущем рынке кинопродукции и сильному влиянию на аудиторию в глобальном масштабе.
Популярность фильма часто во многом определяется его названием или номинацией. Эффектное название привлекает внимание зрителя больше, чем описание содержания фильма или список актеров. В результате исследования примерно восемьдесят процентов читателей журналов, газет и блогов обращают внимание исключительно на заголовки. Аналогичная ситуация наблюдается и с фильмами. Зритель определяет по названию свое потенциальное отношение к фильму, определяет, стоит ли его смотреть.
Название является своего рода гарантией успеха, и его эффективное восприятие отражается в кассах. Авторы стараются придать своим работам компактность и запоминаемость имени, потому что название предназначено для привлечения максимального количества публики. Кроме того, название фильма должно быть ясным по содержанию, которое он суммирует, легко запоминается по форме.
Содержание
Введени………………………………………………………………………4
1 Теоретические основы лингвистического изучения номинаций художественных фильмов……………………………………………………….6
1.1 Название фильма как лингвистический феномен ………………………….6
Выводы по главе 1………………………………………………………..8
2 Языковые особенности названий русских и английских художественных фильмов………………………………………………………………………….12
2.1 Языковые особенности названий русских художественных фильмов ....12
2 .2 Способы выражения названия английских художественных фильмов…19
2.3. Структурно-синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных фильмов …………………………………………………………23
Выводы по главе 2…............................................................................................26
3 Сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных названий фильмов и их перевода на русский язык……………………………………………………27
3.1 Стратегии перевода названий художественных фильмов с английского на русский………………………………………………………………………….27
Выводы по главе 3……………………………………………………………...34
4. Заключение…………………………………………………………………..35
Список использованных источников…………………………………………37
Приложения 1……………………………………………………………………41
Приложения А……………………………………………………………………44
Приложения В……………………………………………………………………45
Список литературы:
1.Арнольд, И.В. Стилистика.Современный английский язык// И.В. Арнольд. – М.: Флинта:Наука , 2002.- 59с.
2.Березович, Е.Л. Русская ономистика на современном этапе: критические заметки / Е.Л. Березович / Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. Том 60. – № 6. – 34-36с.
3.Бабенко, Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Василев , И.Е. Казарин. Екатеринбург:Изд-во Уральского ин-та , 2000 – 43с.
4.Бальджинимаева, Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальджинимаева Улан-Уде, 2009.Эл.Ресурс.Режим доступа:www.labatr.bsu.ru
5.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,2000
6.Галперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.:1981. - 140 с.
7. Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов [Текст] / П.В. Иванова // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. —2005. — Т. 14. №. 3. — 191с. , - 189-194с.
8. Кныш, Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: автореф. дис.канд.филол. наук [Текст] / Е.В. Кныш. — Одесса, 1992. — 17 c.
9. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов / В.А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1986. – 74с.
10.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС , 1999.
11.Комиссаров, В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак.иностр.яз / В.Н. Комиссаров . – М.: Наука, 1990. - 130-152с., - 196с. , - 205с.
12. Куприна, Н.А. Лингвистический анализ художественного текста / Н.А. Куприна. – М.: Просвещение , 1980
13. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации / М.А. Кулинич. Нижний Новгород , 2005. – С.112–123.
14. Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции , типология ( на материале русской прозы 19-20вв.): автореф.дис. на поиск.учен.степ.канд.фил. наук ин-т рус.яз. АН СССР. – М., 1987. – 22 с.
15. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Лотман. Русская словесность. – 1997. – № 3. – С.75–80.
16. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 – 86 с.
17. Лазарева, Э.А. Заголовок в тексте / Э.А. Лазарева. Изд-во Уральского ун-та, – 1989 – 94с.
18. Лазарева, Э.А. Заголочный комплекс текста – средство организации и оптимизации восприятия / Э.А.Лазарева// Известия Уральского государственного университета. – 2006. – №40. – С.158–166.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М, 2007 –320с.
20. Латышев, Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение. 1988. – 159 с.
21. Лицион, Л. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур /Л. Лиционь . Русский язык за рубежом. 2004(б). №4. – 21–24с.
22. Ламзина А.В. Заглавие. Введение в литературоведение / А.В. Ламзина. – М.: Высшая школа,1999 – 556с.
23. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 384 с.
24. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич. Рус.яз.за рубежом.2007. – №5. – 65– 71 с.
25. Мужев, В.С.О функциях заголовка / В.С.Мужев. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. 1970.Вып.55. – 86 – 94с.
26. Ожегов, С.И. Тольковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М: Просвещение, 1984.
27. Петрова, Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики / Н.Ю. Петрова . – М, 2009. № 3. – 35 – 46с.
28. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно- семантическом и функционально – прагматическом аспекте: диссер.канд.филол.наук / Ю.Н. Подымова. – М.: Майкоп, – 2006.167с
29. Петрова, Н.Ю Названия английских драматических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики / Н.Ю. Петрова. – М, 2009. – 35– 41с.
30. Петрат, Т.Р. Функциональная характеристика заглавий / Т.Р. Петрат // Речевое обращение.Специализированный вестник.2006.Вып.5-6. – 134–142с.
31. Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. Развитие синтаксиса современного русского языка / А.С. Попов. – М, 1966. – 143–146 с.
32. Сыров, И.А. Функционально-семантическиая классификация заглавий и их роль в организации текста / И.А. Сыров. Филологические науки. 2002. – № 3 – 59 – 68с.
33.Суворов, С.П. Особенности стиля английских загаловков. Язык и стиль / С.П. Суворов. – М, 1965. – 179 – 192с.
34.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская . – М.: Изд-во «Наука» . 1973. – 365с.
35.Тураева, З.Я. Лингвистика текста.Текст: структура и семантика / З.Я. Тураева. – М.:Просвещение , 1986 . – 128с.
36.Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. – М: Просвещение, 1986.
37.Флора, Н.А. Фильмонимы как особый тип имен собственных в современном русском языке. / Н.А. Фролова // Материалы 14 научной студенчской конференции по топонимике , Тамбов , 24 марта 2010г. / Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина , Институт русской филологи. – Тамбов , 2010. – 4 – 5с.
38.Федеров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федеров. – М.: Издателство литературы на иностранных языках , 1958. – 374с.
39. Якобсон, Р.О. Речевой акт и модель коммуникации / Р .О.Якобсон. – М, 1964. - 353с.
Интернет – источники:
39. Википедия https://ru.wikipedia.org/
40. Internet Movie Database http://www/imdb/com/
41. КиноПоиск http://www.kinopoisk.ru/
42. Онлайн – кинотеатр https://www/ivi/ru
Название фильма максимально привлекает публику, и поэтому авторы очень тщательно подходят к этому. И они выбирают самое привлекательное название для своего фильма. Название фильма должно отражать содержание картины. Дело в том, что после первых 1-2 секунд люди определяют, стоит ли смотреть этот фильм. Это означает, что для выбора имени необходимо применять не только правила стилистики и правописания, но и учитывать специальные психологические приемы. Несмотря на непопулярность в прошлом веке термина фильмоним в лингвистической науке (встречается в работе Е. В. Кныш, 1992), он может занять достойное место в системе ономастической терминологии, поскольку имеет своеобразную словообразовательную структуру, включающую стандартные форманты, где первым называется объект, а второй компонент онима означает «имя собственное» (ср. антропоним, соним, топоним, мононим, тионем, титаним, аргонон и т.д.)» [8, с. 17]. Название служит первым намеком на происходящее, выражает в сжатой, концентрированной форме важную идею или тему о работе. Понятие «название» очень простое. Например, С.И. Ожегов определяет заглавие как «название произведения или отдельных его частей» [26]. При всей своей простоте это явление имеет сложную структуру и выполняет важную функцию в создании и воплощении единства литературного или художественного произведения.