Главные особенности аудиовизуального перевода видео Ted Talks

В данной курсовой работе исследованы теоретические основы аудиовизуального перевода. Описаны основные формы аудиовизуального перевода с помощью сопоставительного сравнения.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
30.09.2022
Объем файла
61 Кб
Количество страниц
23
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

В последнее время среди лингвистов отмечается повышенный интерес к области аудиовизуального перевода, так как он становится крайне востребованным видом переводческой деятельности. Это связано с бурным развитием международных средств массовой информации, появлением огромного количества сериалов и фильмов зарубежного производства. Наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения.
Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время аудиовизуальный перевод видео контента в Интернете является одной из наиболее востребованных форм переводческой деятельности. С каждым годом востребованность в программах/передачах/фильмах образовательного содержания у широкой интернет-аудитории неуклонно возрастает. Следовательно, вместе с этим растет и спрос на качественный перевод образовательного видео контента.
Объектом исследования данной раб

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода 6

1.1. Понятие и основы перевода аудиовизуальных текстов 6

1.2. Отличительные особенности аудиовизуального перевода 8

1.3. Обзор и сравнение типов аудиовизуального перевода 14

ВЫВОДЫ по Главе 1 19

Глава 2.  Предпереводческий анализ текста лекции в рамках конференции TED Talks «Let's prepare for our new climate» 20

2.1. Анализ субтитрированного перевода лекции “Let's prepare for our new climate” 21

ВЫВОДЫ по Главе 2 25

Заключение 26

Список использованной литературы 27

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.учреждений высш. проф. образования. — 6-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
2.Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: Монография. — М.:Международные отношения, 2008.
3.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –М.: Едиториал УРСС, 1966. – 571 с.
4.Гамбье И. Перевод и переводоведение на стыке цифровых технологий. /И. Гамбье – СПб.: Вестник СПбГУ – Сер. 9. – 2016. – Вып. 4. – с. 20-94.
5.Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. Москва.Изд-во МГУ. 2004. 544 с.
6.Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов / Е.А. Гришина. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752 с.Ибраева А.А., Кусаинова Г.С. Проблемы аудиовизуального перевода: Статья, 2012.
7.Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернандского. Сер. филология. 2007. Т 20 (59). №2. С. 107-111.
8.Козуляев А. В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации / А. В. Козуляев // Материалы ежегодной международной конференции. Москва, 15-17 апреля 2015 г. – Москва: РУДН, 2015. – 245 с.
9.Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев // Вестник ПНИПУ, Москва, 2015. – No13. – С. 27-55.
10.Козуляев А. В. Сборник статей / А. В. Козуляев. – Москва: ООО «Старая Басманная», 2013. – 104 с.
11.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.:Высшая школа, 2002. – 157 с.41
12.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и д

Выполнение данной задачи требует определенных компетенций, которые мы более подробно рассмотрим ниже.
В первую очередь следует подчеркнуть, что для переводчика имеет особое значение наличие связной переводческой картины мира. Ее элементы, несущие в себе особую важность для аудиовизуального перевода, включают определенные знания переводчика, которые можно разделить на следующие группы:
1) страноведческие;
2) культурные;
3) языковые.
Необходимо также выделить 2 группы компетенций: общие комбинированные и частные языковые.Э. Скаггевик в своей работе «Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling» выделил пять уровней компетенции, которые требуются от аудиовизуального переводчика. Рассмотрим их подробнее.
Уровень 1 (техническая компетентность) включает в себя понимания принципа работы специальных компьютерных программ и процессов, которые используются при создании законченного продукта, а