Цветовые номинации предметов повседневного спроса (на материале французского и английского языков XX-XXI веков)
Введение
Работа посвящена исследованию французских и английских фразеологизмов, связанными с цветообозначениями. Изучение данных языковых единиц проводится с учетом грамматического и лексического построения языков. Проводится сопоставительный анализ французских и английских фразеологизмов на материалах 20-21 веков.
Цель – исследование фразеологических единиц с цветообозначением. Также в работе раскрываются особенности перевода фразеологических единиц путем сопоставления французского, английского и русского языков, что позволяет более детально рассмотреть структуру данных языковых явлений.
Для достижения указанной цели были поставлены и решались следующие задачи: 1. Определение понятия цвет в целом и его места в лингвистике.
2. Рассмотрение особенностей французских и английских фразеологизмов.
3. Определение трудностей перевода фразеологических единиц с французского на русский и с английского на русский.
4. Сопоставительный анализ фразеологизмов в разных языках.
Оглавление
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования цвета в языковой среде………………………………………………………………5
Понятие «цветовая картина мира»……………………………..5
Функции и значение цвета………………………………………9
Лингвистические аспекты цвета………………………………...11
Вывод по первой главе………………………………………………….14
Глава 2. Семантические особенности цветовых обозначений……15
2.1. Метафорические обозначения цвета……………………………15
2.2. Концепты цвета во французском, английском и русском языках……………………………………………………………………..16
2.3. Использование цветов во фразеологизмах……………………….21
Вывод по второй главе………………………………………………….27
Заключение……………………………………………………………….29
Список литературы……………………………………………………...31
Список литературы
Алымова Е.Н. Ассоциативная лингвоцветовая картина мира // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. Вып.2 С. 74–76.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Школа «Языка русской культуры»; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. Т. 1. Лексическая семантика. 472 с.
Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М: Наука, 1988. С. 49-58
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва : Русские словари, 1996. 416 с.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат – Москва : Изд-во иностр. лит., 1958, c.133
Вольская Н. П. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской языковых картинах мира (на примере колоратива «красный»), 2016, С. 99–103.
Жаркынбекова. Автореф. дис. д-ра филол. Наук, 2004.,c. 11.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва : Русский язык – Медиа, 2004. 512 с.
Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. Москва : Аделант, 2014. 512 с.
Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией: продвинутый английский – через фразеологию. Москва : Яхонт, 2000. 446 с.
Мартьянова Н. А. «Символическое» цветообозначений в русской лингвокультуре // Филология и человек. 2013. № 4. С. 56–67.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000, с. 416
Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа: монография. Москва : Наука, 1984. 176 с.
Mollard-Desfour A. Dictionnaire de la couleur, mots et expressions d'aujourd'hui, XXe-XXIesiècle, 1998 [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnrs.fr/cw/dossiers/doschim/decouv/couleurs/loupe_couleurs_temps.html
В рамках лингвистики выделяются следующие подходы к изучению цветообозначений:
Функциональный;
Исторический;
Лексико-семантический;
Грамматический;
Когнитивный;
Сопоставительный.
Функциональный подход. В наше время представляются многочисленные исследования, посвященные описанию функций цветообозначений в художественных текстах. Это связано с тем, что цветообозначение является одним из неотъемлемых элементов индивидуального стиля писателя или поэта.
«Идиостиль» (индивидуальный стиль, идиолект) – совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка.