Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов при обучении китайскому языку.
Введение
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времен античности. Преподавание классического языка, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
Так появился термин «лингвострановедение » в методике обучения иностранному языку. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения, является специфический однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, а так же невербальные языки жестов, мимики, и повседневного поведения.
Лингвострановедческому аспекту долгое время не уделялось внимания в методической литературе. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения.
Содержание
Введение
1. Теоретические основы использования лингвострановедческого материала как средства повышения мотивации к изучению китайского языка
1.1 Лингвострановедческий подход при обучении китайскому языку
1.2 Критерии отбора элементов лингвострановедения при обучении китайскому языку
2. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и мотивационный стимул изучения китайского языка
2.1 Использование лингвострановедческого материала как средство развития социокультурной компетенции на уроках китайского языка
2.2 Особенности методики работы с лингвострановедческим материалом на уроках китайского языка
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации: Учебное пособие.-Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.-224с.
2.Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы на материалах УМК по английскому языку//ИЯШ.-1990.-№2.-с.11-16
3.Бергельсон М.Б.Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики : (проспект учебного пособия) //Вестник Московского университета, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2005.-№4.-с.54-68
4.В Британии/Сост. М. Вохан-Рис и др.- Обнинск: Титул, 1997.-120с. 5.Вединина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова //ИЯШ.-2000.-№5.-с.76,110.
6.Великобритания: Пособие по страноведению для старших классов, гимназий и школ с углубленным изучением иностранного языка /Сост. Ю. Голицынский.- СПб.:КАРО,2002.-480с.
7.Возглова З.В. Об использовании Международных телекоммуникационных проектов в целях формирования межкультурной компетенции учащихся //Образование и наука.-2002.-№6.-с.25-37. 8.Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели //Филологические науки.-2005.-№4.-с.76-83
9.В США /Сост. М. Бодман.- Обнинск : Титул, 1998.-105с.
10.Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение : проблема целей и содержания обучения иностранным языкам //ИЯШ.-2004.-№1.-с.3-8.
11.Деширеева Ю.Ю. Прагматика межкультурной коммуникации: Пресуппозиция в межкультурном дискурсе. // Вопросы филологии.-2000.-№3.-с.29-36.
12.Захарова О.В. Иностранный язык и культура //Коммуникативная методика.-2003.-№6.-с.34-35.
13.Знакомимся с Америкой : Книга для чтения по страноведению /Автор- составитель Павлоцкий В.М.-СПб.: КАРО,2002.-334с.
14.Кабакин В.В. Английский язык межкультурного общения- новый аспект в преподавании английского языка //ИЯШ.- 2000.- №6.-с.84. 15.Колесникова М.С. Межкультурная интеракция и роль социокультурной компетенции в формировании нового качества профессиональных знаний //Наука и школа.-2004.-№1.-с.39-42.
16
Методология - основа педагогического мастерства педагогического образования. В методике обучения иностранным языкам слово метод употребляется в следующем смысле: во-первых, это целое направление, основанное на определенной цели, содержании и принципах обучения. Например: грамматико-переводческий метод, прямой метод и т. Д. В основе грамматико-переводческого метода лежит логическая речь и умение ученика читать и переводить текст на иностранном языке. Большое внимание уделяется изучению грамматических правил. В прямом методе, прежде всего, студенты развивают разговорные навыки, учатся понимать и говорить на иностранном языке, а также читать и писать.Во-вторых, слово метод относится к направлению в системе обучения, предложенному конкретным автором. Например: метод прямого обучения французского Гена,Г. Метод Палмера, метод Майкла Уэста и т. Д. В-третьих, метод - это процесс определенного порядка между учеником и учителем.