Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов при обучении китайскому языку.

Исследовательская работа на тему "Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов при обучении китайскому языку."
Author image
Iskander
Тип
Исследовательская работа
Дата загрузки
14.09.2022
Объем файла
104 Кб
Количество страниц
62
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времен античности. Преподавание классического языка, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
Так появился термин «лингвострановедение » в методике обучения иностранному языку. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения, является специфический однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, а так же невербальные языки жестов, мимики, и повседневного поведения.
Лингвострановедческому аспекту долгое время не уделялось внимания в методической литературе. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения. 

Содержание

Введение

1. Теоретические основы использования лингвострановедческого материала как средства повышения мотивации к изучению китайского языка

1.1 Лингвострановедческий подход при обучении китайскому языку

1.2 Критерии отбора элементов лингвострановедения при обучении китайскому языку

2. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и мотивационный стимул изучения китайского языка

2.1 Использование лингвострановедческого материала как средство развития социокультурной компетенции на уроках китайского языка

2.2 Особенности методики работы с лингвострановедческим материалом на уроках китайского языка

Заключение

Список литературы

Список литературы
1.Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации: Учебное пособие.-Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.-224с.
2.Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы на материалах УМК по английскому языку//ИЯШ.-1990.-№2.-с.11-16
3.Бергельсон М.Б.Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики : (проспект учебного пособия) //Вестник Московского университета, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2005.-№4.-с.54-68
4.В Британии/Сост. М. Вохан-Рис и др.- Обнинск: Титул, 1997.-120с. 5.Вединина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова //ИЯШ.-2000.-№5.-с.76,110.
6.Великобритания: Пособие по страноведению для старших классов, гимназий и школ с углубленным изучением иностранного языка /Сост. Ю. Голицынский.- СПб.:КАРО,2002.-480с.
7.Возглова З.В. Об использовании Международных телекоммуникационных проектов в целях формирования межкультурной компетенции учащихся //Образование и наука.-2002.-№6.-с.25-37. 8.Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели //Филологические науки.-2005.-№4.-с.76-83
9.В США /Сост. М. Бодман.- Обнинск : Титул, 1998.-105с.
10.Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение : проблема целей и содержания обучения иностранным языкам //ИЯШ.-2004.-№1.-с.3-8.
11.Деширеева Ю.Ю. Прагматика межкультурной коммуникации: Пресуппозиция в межкультурном дискурсе. //  Вопросы филологии.-2000.-№3.-с.29-36.
12.Захарова О.В. Иностранный язык и культура //Коммуникативная методика.-2003.-№6.-с.34-35.
13.Знакомимся с Америкой : Книга для чтения по страноведению /Автор- составитель Павлоцкий В.М.-СПб.: КАРО,2002.-334с.
14.Кабакин В.В. Английский язык межкультурного общения- новый аспект в преподавании английского языка //ИЯШ.- 2000.- №6.-с.84. 15.Колесникова М.С. Межкультурная интеракция  и роль социокультурной компетенции в формировании нового качества профессиональных знаний //Наука и школа.-2004.-№1.-с.39-42.
16

Методология - основа педагогического мастерства педагогического образования. В методике обучения иностранным языкам слово метод употребляется в следующем смысле: во-первых, это целое направление, основанное на определенной цели, содержании и принципах обучения. Например: грамматико-переводческий метод, прямой метод и т. Д. В основе грамматико-переводческого метода лежит логическая речь и умение ученика читать и переводить текст на иностранном языке. Большое внимание уделяется изучению грамматических правил. В прямом методе, прежде всего, студенты развивают разговорные навыки, учатся понимать и говорить на иностранном языке, а также читать и писать.Во-вторых, слово метод относится к направлению в системе обучения, предложенному конкретным автором. Например: метод прямого обучения французского Гена,Г. Метод Палмера, метод Майкла Уэста и т. Д. В-третьих, метод - это процесс определенного порядка между учеником и учителем.