Основные стилистические средства выражения эмоций в английском языке

В курсовой работе изучены понятия и сущности эмоций с лингвистической точки зрения; выявлены и описаны способы выражения эмоций в английском языке.
Author image
Anya
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
14.09.2022
Объем файла
94 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Настоящая работа посвящена изучению эмотивно-экспрессивной лексики в английском языке и способах ее перевода. Актуальность работы объясняется тем, что эмотивная лексика и лексика, обозначающая эмоции и способы ее перевода, являлись и являются предметом пристального внимания ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, а также исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и теории перевода. Интерес к проблемам экспрессивности и интенсификации значений языковых и речевых единиц различными средствами не ослабевает в отечественной и зарубежной лингвистике на протяжении нескольких десятилетий. Наличие эмоциональной оценки дает информацию об изучаемом предмете, явлении, факте, поскольку подобная оценка указывает на способность предмета вызывать у человека определенную чувственную реакцию.
Эмоции - сложный продукт духовной и познавательной деятельности человека. Для лингвистического исследования они - «идеальный денотат», и потому изучение способов их отражен

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Лексико-семантические особенности эмотивно-экспрессивной лексики в английском языке 5

1.1 Общая характеристика эмоций и понятие эмотивности на лингвистическом и психологическом уровне 5

1.2 Эмоции и эмотивность в языке 9

1.3 Классификация эмотивно-экспрессивной лексики: теории Ильинской А.С., Н.Ф.Ежовой, Л.Г.Бабенко и др. 12

1.4 Способы выражения эмотивно-экспрессивной лексики с точки зрения стилистики английского языка 18

Глава 2. Особенности и способы перевода эмотивно-экспрессивной лексики в английском языке 25

2.1 Способы перевода эмотивно-экспрессивной лексики: классификация основных видов перевода экспрессивной лексики 25

2.2 Анализ способов перевода эмотивно-экспрессивной лексики 27

Заключение 40

Список литературы 41

Список литературы

Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. – М.: Медицина, 2009. С.141
Анохин П.К. Эмоции.- М.: АСТ, 2004.
Архипова А.С. Анекдот и его прототип: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 2003.-20 с.
Асеев В. Г. Мотивация поведения и формирование личности. - М.: Полиграф-М, 2006. С.117
Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. - Свердловск, 1986.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / / Вопр. языкознания. 2005. № 3.
Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. - М.: Просвещение, 2006. С.156
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Витт Н. В. Речь и эмоции. - М.: Айзис-пресс, 2004.
Влахов С.Н., Флорин С.Е. Непереводимое в переводе. – М.: Айзис-пресс, 2003.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Айзисс-пресс, 2008.
Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С.26-43.
Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" // Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. - 2003. - №2.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебное пособие. – СПб.: Филолгический факультет СПб, 2005.
Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. - Ярославль, 1990.
Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском язык // Ползуновский вестник. - Барнаул: 2006.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: изд-во «ЭТС», 2001.
Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере

В современной лингвистике взаимосвязь языка и культуры не вызывает сомнений. Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. Язык как система призван выражать не только мысли, но и чувства, так как именно взаимодействие сфер рационального и эмоционального в сознании и мышлении позволяет человеку эмоционально переживать то, что язык отражает . Это переживание проявляется в эмоциональном отношении языковой личности к предмету речи. Таким образом, эмоции, а точнее их выражение в языке, занимают одно из ведущих мест в сфере интересов современной лингвистики.
Эмоции отличаются по многим параметрам: по модальности (качеству), по интенсивности, продолжительности, осознанности, глубине, генетическому источнику, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, воздействию на организм. По последнему из названных параметров эмоции делят на стенические и астенические. Первые активизируют организм, поднимают настроение, а вторые — расслабляют, подавляют. Кроме того, эмоции делят на низшие и высшие, а также по объектам, с которыми они связаны (предметы, события, люди и т.д.).  
Эмоции выражаются в процессе речевой деятельности человека, то есть в коммуникации, которая также носит знаковый характер и строится по принципу совместной деятельности, в результате которой возникает контакт двух сознаний и происходит передача содержания от одного коммуниканта к другому. Эта знаковая цепь оказывается коммуникативным процессом, в основе которого лежат субъективно-субъективные отношения, и именно они передают информацию от одного субъекта к другому, вызывая у последнего ответные мысли, переживания, оценки .
На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность; эмоция есть психологическая категория, а эмотивность – языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком.
Эмоции   специфическая, своеобразная форма когниции, отражения и оценки окружающей человека действительности. Человеческие переживания, как в зеркале, отражаются в языке и культуре социума, в каждой языковой личности. Без эмоций невозможно языковое существование homo sapiens, они пронизывают все стороны жизни человека.
Под выражением эмоций в эмотиологии понимается их непосредственное речевое проявление, производимое при помощи специфических единиц-эмотивов, семантика которых «индуцирует эмоциональное отношение». 
Объектом эмотиологии является языковая категоризация эмоций и полистатусная презентация когнитивно-дискурсивной категории эмотивности. Эмотивность есть имманентно присущее языку семантическое свойство выражения эмоциональности как факта психики системой своих средств, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции.
Эмоции выступают как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о потребности значимости происходящего. Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности. Эмоции в деятельности человека выполняют функцию оценки ее хода и результатов. Они организуют деятельность, стимулируя и направляя ее.