Переносно-образные значения фразеологических единиц в двух языках

В курсовой работе собраны фразеологизмы с компонентом «животные» русского и французского языков; выявлены названия животных, наиболее употребляемые в русских и французских фразеологизмах.
Author image
Anya
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
13.09.2022
Объем файла
106 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

В процессе изучения иностранного языка, мы часто сталкиваемся с выражениями, которые затрудняемся перевести, несмотря на то, что значение каждого слова в отдельности нам известно. Здесь мы сталкиваемся с фразеологическими единицами (идиомами). Более полное представление о носителях языка содержится именно во фразеологических единицах данного языка, так как в них отражается история народа, история развития языка и культура.
Возникает вопрос: необходимо ли изучение идиом? Кто-то скажет, что можно обойтись и без них, но дело в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматичными. Например: «спать без задних ног», «не вешать нос» – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, насыщенной и интересной для собеседника.
Каждый язык богат выражениями, в основе которых лежит сравнение, прежде всего образное и метафорическое. Сравнение - наиболее естественный и древний способ выражения, оно в

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 8

1.1. Фразеология и фразеологические единицы 8

1.2. Классификация фразеологических единиц 10

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 11

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – ЗООНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 12

2.1. Использование названий животных во фразеологии 12

2.2. Фразеологизмы русского языка с компонентом «животные» 14

2.3. Фразеологизмы французского языка с компонентом «животные» 17

2.4. Классификация ФЕ-зоонимов в русском и французском языках 19

2.5 Сходства и различия ФЕ - зоонимов в русском и французском языках 22

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 25

Заключение…………………………………………………………………………54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..55

Приложения

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.
2. Бурвинова Н.Д, Брагина А.А. Мир животных в мире слов // ФН. – №3 – 1996.
3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии – Л., 1946.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия/ Сост. Ф.М.Березин. – М.: Высшая школа, 1981. – 351с.
5. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь – М., 1963.
6. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций – М., 1977.
7. Гукетлова Ф.Н. Общие и этноспецифические способы номинации зоонима «cheval – лошадь – шы» в разноструктурных языках // Вестник ВГПУ – №3 – 2008.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов – М., 1978.
9. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных языков - Азбуковник, 2008
10. Клингер В.П. Животные в античном и современном мире – Киев, 1911.
11. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование – Саратов, 2000.
12. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных – М., 2001.
13. Костюхин Е.А. Типы и формы животного этноса – М., 1978.
14. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // ИЯШ. – №6 – 1953.
15. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // ВЯ. – №6 – 1992.
16. Маркелова Т.В, Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // ФН. – №5 – 2005.
44
17. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика – Минск., 2008.
18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – М., 1999.
19. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. – №4 – 1979.
20. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. – 416с.
21. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц // ВЯ 1990.
 

тупками (лошадей на переправе не меняют; на послушного коня и кнута не надо; не к лицу старой кобыле хвостом вертеть), бесполезностью (не в коня корм), пугливостью (от всего шарахается как пугливая лошадь).
Использование названий таких диких животных как «волк» позволяет передать следующие ассоциации: осторожность (не клади палец волку в рот); коварство, лицемерие (волк в овечьей шкуре); социальность (с волками жить – по-волчьи выть; сколько волка ни корми, он все в лес глядит); враждебность (человек человеку – волк); отчаяние (хоть волком вой).Птицы в русской этнокультуре ассоциируются, прежде всего, с индивидуальностью (у всякой пташки свои замашки, белая ворона), жизненным опытом (стреляного воробья на мякине не проведешь; одна ласточка весны не делает; лучше синица в руке, чем журавль в небе); поступками (птица видна по полету); социальностью (ворон ворону глаз не выклюет; гусь свинье - не товарищ); осторожностью (пуганая ворона куста боится); независимостью (вольная птица); без