Фразеологические единицы французского языка, связанные с компонентом жилища человека
Введение
Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка.
Оглавление
Введение
Глава 1 Наука фразеология как объект изучения
1 Структура значения французских фразеологических единиц
2Классификация лексико-грамматических разрядов фразеологизмов
Глава 2 Исследование французских фразеологизмов с элементами жилища человека.
1 Семантическая структура фразеологизмов
2 Происхождение фразеологических единиц, связанных с жилищем человека.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список использованной литературы:
Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии, «Иностранный язык в школе», 1959.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков./ В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989.
Гак В. Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском словаре // Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963.
Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.
Кумлева Т. М. Самая современная французская фразеология. М.: АСТ: Астрель, 2010.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987
Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. - М., 1968.
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии.- М., 1981.
Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.
Туболева, С. А. Происхождение фразеологизмов французского языка. М., 2006.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
Ш. Балли рассматривал фразеологические выражения как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности между их компонентами. Он различает внешние и внутренние признаки этих оборотов, первые относятся к структурным признакам, а вторые к семантическим. Швейцарский языковед проводит четкое различие между формальными особенностями фразеологизмов и теми, которые являются результатом соответствия между формой и мыслью, т.е. тем, как оборот задуман говорящим. Балли считал существенные особенности фразеологических выражений чисто семантическими. Таким образом, Ш. Балли видел сущность объекта фразеологии прежде всего в его семантических особенностях. [8, C.57]Автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, Морис Ра, подобно авторам многих других пособий этого рода, определяет ФЕ как еxpression, façon de parler. Столь широкое толкование объекта фразеологии, естественно, не может раскрыть его сущность, так же как не может отграничить фразеологические явления от нефразеологических.

