Передача условных предложений
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной курсовой работы является «Передача условных предложений.» Употребление условных предложений в литературе и изучения всех типов условных предложений.В настоящее время специалисты, изучающие классификации переводческих трансформаций, стремятся к созданию универсальной классификации, что делает данную работу актуальной в свете обобщения накопленных знаний о переводе.Цель исследования найти и разобраться во всех способах передачи и употребления условных предложений в английском языке и литературе, найти и разобрать все типы и их способы передачи в зависимости от разных типов, способов и условий в предложениях.Так же найти и изучить дополнительные правила для использования разных типов условных предложений и их совмещенном варианте друг с другом используя разные грамматические и тестовые составляющие.Научиться идентифицировать условные предложения в тексте, понять их речевые особенности и обстоятельств во времени.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................5
РАЗДЕЛ I.ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНТОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:…………………….…………………….7
1.1 Определение и характеристики…………………………………………………7
1.2 Антонимы: понятие и классификация.................................................................8
РАЗДЕЛ II ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………...…12
2.1 Функции антонимического перевода................................................................13
2.2 Классификация средств отрицания ..………….................................................13
2.3 Перевод отрицательных структур………………………………......................15
2.4 Стратегия негативации в антонимическом переводе……………………...…16
2.5 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний……………………………………………………………………..17
РАЗДЕЛ III ПРОБЛЕМЫ И ТРУДНОСТИ ПРИ АНТОНИМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ...............................................................................................................17
3.1 Лексические проблемы и трудности..................................................................18
3.2 Грамматические проблемы и трудности...........................................................21
3.3 Способы решения проблем и трудностей при антонимическом переводе……………………………………………………………………………..22
3.4 Культурные способы решения проблем и трудностей....................................25
Не найдено
Антонимические связи свойственны не всем словам. В отношениях антонимии могут находиться только такие слова , семантика которых может выражать предел прежде всего слова, обозначающие признаки, качества или свойства, так как именно они могут противопоставляться как полярные, противоположные.Не случайно антонимические отношения чаще всего связывают имена прилагательные и наречия.Антонимические связи развиваются и у имен существительных, обозначающих крайние координаты (точки, позиции) на какой- либо шкале отсчета (день- ночь, жизнь- смерть).Антонимами могут быть и глаголы, называющие проявления чувств (грустить- радоваться, любить- ненавидеть) или противоположно направленные действия (заходить – выходить, собирать - разбирать).

