Менеджмент переводческих проектов
Введение
Актуальность исследования. Современная эпоха выдвигает требование систематического и целенаправленного повышения качества подготовки обучающихся. Для улучшения качества подготовки специалистов в области перевода необходимы совершенствование учебного процесса, активизация учебной и самостоятельной творческой работы студентов, вовлечение их в исследовательскую деятельность.
Знание теории перевода создает основу как для рассмотрения частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, так и для практики перевода.
Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если еще во второй половине прошлого века типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения, прозаического произведения или даже терминов научно-техн
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
1. Управление переводческими проектами: теоретический аспект 6
1.1 «Перевод» как центральное понятие теории перевода 6
1.2 Принципы управления переводческими проектами 9
2. Специфика менеджмента переводческих проектов в ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет» 15
2.1 Организационно-экономическая характеристика ФГБОУ ВО «ТИУ» 15
2.2 Анализ управления переводческими проектами ФГБОУ ВО «ТИУ» 17
2.3 Рекомендации по обучению средствам автоматизации перевода 21
Заключение 30
Список использованных источников 31
Приложение А 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алешина И.В. Поведение потребителей : учебник / И.В. Алешина. – Москва : Экономист, 2022. – 525 с. – Текст : непосредственный.
2. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение / О.А. Баева. – Минск: Новое знание, 2011. – 364 с. – Текст : непосредственный.
3. Будаев В.Д. О трудностях перехода на балльно-рейтинговую систему оценки знаний студентов / В.Д. Будаев. – Текст : непосредственный // Universum: Вестник Герценовского университета. – 2021. – № 10. – С. 51-54.
4. Булах Н.А. Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РГУ им. И. Кант / Н.А. Булах. – Текст : непосредственный // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2022. – № 2. – С. 28-39.
5. Гембл П. Маркетинг взаимоотношений с потребителями / П. Гембл пер. с англ. – Москва : ФАИР-пресс, 2020. – 511 с. – Текст : непосредственный.
6. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. – Москва : Наука, – 2019. – 238 с. – Текст : непосредственный.
7. Елизарова Г.В. Организация самостоятельной учебной деятельности студентов в логике реализации федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования / Г.В. Елизарова. – Текст : непосредственный // Universum: Вестник Герценовского университета, 2020. – № 10. – С. 10-17.
8. Игебаева Ф.А. Деловое общение: практикум / Ф.А. Игебаева. – Уфа: Башкирский ГАУ, 2020. – 112 с. – Текст : непосредственный.
9. Ильин Е. П. Психология общения и межличностных отношений / Е.∙П. Ильин. – Санкт-Петербург : Питер, 2019. – 576 с. – Текст : непосредственный.
10. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю. Илюшкина, М.О. Гузикова. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2021. – 84 с. – Текст : непосредственный.
11. Конева Е. В. Психология общения / Е. В. Конева, Е. В. Драпак. –Ярославль : ЯрГУ, 2022. – 204 с. – Текст : непосредственный.
12. Копылова В.В. Методика проектной работы на уроках английского языка: методическое пособие / В.В. Копылова. – 2-е изд., стереотип. – Москва : Дрофа, 2022. – 364 с. – Текст : непосредственный.
13. Наговицына И.А. Из опыта использования проектной работы в подготовке пере
Поставщик переводческих услуг обязан учесть рекомендации специального редактора и выполнить все необходимые меры по корректировке.
4.5. Корректура в гранках.
Если требования к оказанию услуги предусматривают проведение корректуры в гранках, то поставщик переводческих услуг обязан обеспечить проведение такой корректуры.
4.6. Разрешение на сдачу заказа.
Поставщик переводческих услуг обязан проверить, удовлетворяет ли оказанная услуга поставленным требованиям.
Если поставщик переводческих услуг предлагает за отдельную плату дополнительные услуги, то он должен сделать все возможное, чтобы обеспечить для таких услуг тот же уровень качества, что и для услуг, на которые распространяется действие стандарта ГОСТ Р ЕН 15038-2014 Услуги населению.
2. Специфика Менеджмента переводческих проектов в ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет»2.1 Организаци

