Лексические приемы перевода
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков.
Содержание
Введение 3
Глава I. Лексические приемы перевода
1.1. Сущность перевода 5
1.2. Лексические способы перевода 7
Глава II. Использование лексических приемов при переводе
2.1. Транскрипция и транслитерация 15
2.2. Калькирование 20
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) «Международные отношения», 1975, 240 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980
Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебникдля ин-тов и фак.иностр.яз. - М.: Высшая шк., 1990, 253 с.
Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000
Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.
Когда мы говорим о переводе, большинство из нас прекрасно понимает, о чём идёт речь. Но как специальное понятие, перевод, конечно же, нуждается в терминологическом определении и уточнении.Понятие «перевод», без всяких сомнений, является центральным в науке о переводе, и за всё время её существования появилось множество мнений и взглядов на это понятие. Соответственно, в результате возникло также и большое количество определений понятия «перевод». Однако, практически все учёные-переводоведы едины в том, что слово «перевод» следует рассматривать в двух значениях.В первом значении перевод – это процесс, заключающийся в том, что речевое произведение (письменное или устное), возникшее на одном, исходном языке пересоздаётся на другом языке – переводящем. Иначе говоря, перевод в этом значении понимается как деятельность переводчика по передаче оригинального (исходного) текста средствами другого языка. Л.С.Бархударов, например, смотря на перевод с этой точки зрения, писал о нём так: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»

