Особенности перевода аббревиатур в английском языке
Введение
Телефония, радио, телевидение, интернет и мобильные средства связи породили самый высокий уровень потока информации, что способствовало ускорению жизни в целом. Стремление сэкономить время привело к трансформации мышления людей, в том числе и к изменению текста.
В процессе общения слова могут подвергаться сокращению. Причины сокращения различны. Это могут быть как лингвистические катализаторы так и экстралингвистические причины. Под экстралингвистическими причинами имеются ввидуизменения жизни людей. В современном английском языке множество новых сокращений, которые формируются по причине увеличение темпа жизни, и становится необходимым давать все большее и большее количество информации в кратчайшие сроки.
Объектом исследования являются аббревиатуры английского языка различных типов в средствах массовой информации.
Предметом исследования является структура и семантика английских аббревиатур. Материалом исследования послужили многочисленные примеры употребления а
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Определение аббревиации и ее сущность…………………………….6
1.1 Определение аббревиации……………………………………………6
1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц………………….....7
1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними………………………………………………………………………………17
1.4 Универбация как разновидность аббревиации……………………20
1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке……………………………………………………………………………...24
1.6 Способы аббревиации в английском языке………………………..35
Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка………………………………………………38
2.1. Газетно-публицистическая лексика……………………………….39
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке………………………………..41
2.3. Проблемы перевода сокращений…………………………………..50
Заключение……………………………………………………………………….54
Перечень используемых источников……………………………………..…….58
Перечень используемых источников
1. Баркударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
2. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977
3. Бродуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963
4. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. №1
5. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. М., 1983
6. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980
7. Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4. , -М., 1956
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989
9. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. №3.
10. Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000
11. Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иванов, 1961.
12. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986
13. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти, 2001
14. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981
15. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003
16. Маргине А. Принцип экономии в фонетических
Это существительные, такие как лазер, радар и вспомогательные средства. Множественное число сделано, как и большинство обычных слов, простым добавлением s, например KOs, JCBs, lasers. Апостроф не нужен.
Названия организаций чаще всего написаны как строка заглавных букв без точек, но практика носит переменный характер, и вы можете увидеть Unesco, а также UNESCO. Вы даже можете увидеть U.N.E.S.C.O.
Обратите внимание, что не все аббревиатуры могут быть акронимами, на самом деле. BA, например, всегда говорят [bee eh] и никогда [bar]. Особенно интересным является ETA. Когда это означает «Оценочное время прибытия», оно является аббревиатурой и произносится [ee tee eh], но когда оно означает группу баскских сепаратистов, это аббревиатура и произносится как [erter], чтобы лучше рифмовать.
В современной лексикологии есть два основных типа сокращений: графический и лексический. Инициатив

