Трудности перевода профессиональной лексики в сфере туризма
ВВЕДЕНИЕ
Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. В государствах появляются и набирают популярность различные объекты туризма, молодежь связывают свою будущую деятельность с этой сферой.
Так как туристическая деятельность основа на взаимодействии людей с разных стран и говорящих на разных языках, наиболее важно добиться того, чтобы они понимали друг друга. Причем перевод и знание основных терминов, профессиональной лексики важен не только для специалистов работающих в этой сфере (туристических агентов, которые задействованы в организации путешествий, составлении туров; работников аэропортов, ж/д вокзалов; переводчиков, работающих в турагентствах и визовых центрах), так и для обычных людей, которые часто бывают за границей и сталкиваются с бронированием отеля, выбором путевок и экскурсий.
Сфера индустрии туризма в Казахстане, вне всякого сомнения, ориентир
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Определение профессиональной лексики, терминологии и их классификация ……………………………………………………………………5
1.2. Способы перевода профессиональной лексики …………………………6
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ПРОЕССИОНАЛЬНО ЛЕКЦИИ В СЕРЕ ТУРИЗМА
2.1. Особенности туристических текстов…………………………………... 25
2.2. Сложности и способы перевода профессиональной лексики в сфере туризма……………………………………………………………………………31
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.1. Примеры переводов согласно различным способам…………………19
3.2. Примеры различных переводов профессиональной лексики в туристических текстах …………………………………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….............29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Д.С. Лотте. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968.
2. Белан Э.Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №2. – М., 2007.
3. Комиссаров В.Н. Теории перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
4. Мошняга Е.В. - Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление. Вестник Московского городского педагогического университета. №1. 2009.
5. Биржаков М.Б. Введение в туризм М-СПб.: «Издательский Дом ГЕРДА» 2000.
6. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2010.
7. Зорин И.В., Квартальнов В.А. Туристский терминологический словарь - М.: Советский спорт, 1999.
8. Краткий словарь международной туристской терминологии. Издание на русском языке. М., Editori Riuniti Via Serchio
Именно поэтому наиважнейшую роль в данном процессе играет компетентность переводчика, способного сфокусироваться на главных аспектах текста и адекватно перевести иностранный термин. Его задача усложняется недостатком специализированных словарей необходимой тематики, разработка которых помогла бы упорядочить данный лексический пласт и сделать терминологию более понятной и доступной широкому кругу потребителей.
ПЕРЕВОД ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ТУРИЗМАОсобенности туристических текстовДля того, чтобы представлять, с какой профессиональной лексикой предстоит столкнуться, необходимо выявить особенности и виды туристических текстов.
Специалисты предлагают рассматривать туристические текста как «особый подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма и нацеленный на позиционирование и продвижение туристических услуг с п

