Особенности перевода терминов в языке современной моды
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению перевода терминов в языке современной моды на основе глянцевых изданий Vogue, Elle и Harper’s Bazaar, каталогов одежды Zara и Asos, интернет-изданий журналов о моде. В современном мире существенно возросла роль средств массовой информации, увеличился объем коммуникации в различных профессиональных индустриях. Одной из таких индустрий является индустрия моды, которая может рассматриваться со стороны различных гуманитарных наук: культурологии, философии и социологии. Данная сфера по-прежнему остается относительно новой для отечественной лингвистики, научный интерес к ней возник только на рубеже XX-XXIвеков – в период равнения в стране на западную экономику, политику и культурную жизнь.
Работы отечественных лингвистов посвящены исследованию феномена моды, она рассматривается в рамках изучения глянцевых изданий – их происхождения и развития, культурного значения и лексических особенностей, что актуализирует проблему перевода терминов данных
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 6
1 Основные понятия терминов в языке моды 8
1.1 Понятия моды и термина 8
1.2 Способы перевода терминов 10
2 2 Практические вопросы перевода терминов современной моды 15
2.1 Особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды и аксессуаров 15
2.2Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии и косметики 20
Заключение 22
Библиографический список 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1 Арнольд. И. В. Стилистика современного английского языка: учеб.пособие / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2012. – 352 с.
3 Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
4 Алимов В. В. Специальный перевод. Практический курс перевода /В. В Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 204 с.
5 Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. Москва, 2010. – 51c.
6 Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7 Борисов А. В. Особенности перевода текстов СМИ на русский язык // Новая наука: от идеи к результату. – 2016. – № 1-3. – С. 86-88.
8 Готтенрот Ф. Иллюстрированная история стиля и моды с древнейших времен. М.: Эксмо, 2009.
9 Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория модного поведения. М.: Книжный дом «Университет», 2010.
10 Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. М., 1990.
11 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309с.
12 Гришаева Т.А. Мода как феномен современной культуры. Дисс. … канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2008.
13 Дж. Левин «Harper’s Bazaar Great Style: best ways to update your look»
Также существует способ функциональной замены, применимый в том случае, если ни одно словарное соответствие не согласуется с контекстом. В некоторых случаях артикли в английском языке имеют вместе с грамматическим значением смысловую нагрузку. Например, Theywerepowerfulenoughnottoneedatsar, especiallythetsar– Они были достаточно сильны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. В данном примере смысловая роль английского артикля компенсируется при переводе на русский язык за счет местоимений. Способ функциональной замены также имеет вспомогательный прием конверсии, при которой происходит изменение морфологического статуса формы. В основном, конверсия применяется при работе с безэквивалентными грамматическими формами.
Итак, рассмотрев способы перевода терминов, включая вспомогательные приемы, можно сделать вывод о том, что
Подводя итог первой главы, были рассмотрены основные понятия и концепции, связан