Специфика передачи «языковых игр» в английском языке

Скачать курсовую работу на тему: "Специфика передачи «языковых игр» в английском языке". В которой проведен анализ способов передачи каламбуров-созвучий с учетом сохранения комического эффекта, содержания и формы каламбуров.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
04.03.2026
Объем файла
91 Кб
Количество страниц
29
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Потенциал языкa огромен и не ограничен рaмками использовaния или нормами. Каждый человек обладает неограниченным потенциалом использования языка в процессе коммуникации и в переводе – форме межъязыковой и межкультурной коммуникации. Этот потенциал особенно ярко проявляется в творческом использовании языка. Как отмечают теоретики лингвистики, в основе творческого раскрытия языка лежит сложная композиция различных когнитивных признаков . В данном случае высокой степенью сложности и отдельным объектом изучения является возможность переноса различного рода отклонений от языковой нормы на иностранный язык.
Настоящее исследование посвящено изучению игры слов – одного из языковых явлений, отражающих сознательное нарушение языковой нормы. Выбор данного явления не случаен. Это объясняется его все более частым использованием во всех областях литературы, на разных языках и в разных типах текстов, что подтверждает общую тенденцию роста творческого подхода к языку и космополитизма в

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИГРЫ СЛОВ ………………………….5
1.1 Понятие «языковая игра» как объект теорий перевода …………………………..5
1.2 Соотношение понятий «языковая игра» и «игра слов»……………………….…..7
1.3 Соотношение понятий «игра слов» и «каламбур» ………………………………..8
1.4 Структура и возможности классификаций каламбуров ………………………....10
1.5 Каламбуры- созвучия как объект перевода ………………………………………18
ГЛАВА 2.ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПЕРЕВОДЕ …………………………………...…19
2.1 Переводимость\непереводимость ………………………………………..……..20
2.2 Способы перевода и методы перевода ……………………………………..…..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………....……22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………...………23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

1. Абросимова, Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока): автореферат дисс. … канд. Филол. Наук : 10.02.20 / Н. А. Абросимова; Татар. Гос. Гуманитар.-пед. – Казань, 2007. – 25 с. – Текст: непосредственный. 

2. Абросимова, Л.С. Словообразовательная категоризация в языковой картине мира (на материале отсоматической лексики английского языка) : автореферат дисс. … докт. Филол. Наук: 10.02.19 и 10.02.04 / Н. А. Абросимова. – Южный федеральный университет. – Казань, 2015. – 42 с. – Текст: непосредственный.

3. Александрова, Е.М. Типы языковой игры в разноструктурных языках / Е.М. Александрова – Текст: непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. – Сер. 2. – Языкознание. – 2011. –  № 2. – С . 96-100. 

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: СПбГУ, 2004. – 351 с. – Текст: непосредственный. 

5. Алексеева, М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты: дисс. … докт. Филол. Наук : 10.02.20 / М.Л. Алексеева;  Урал. Гос. Пед. Ун-т. – Екатеринбург, 2016. – 415 с. – Текст: непосредственный. 

6. Амири, Л.И. Языковая игра в российской и американской рекламе: дисс. … докт. Филол. Наук : 10.02.01, 10.02.19 / Л.И. Амири; Южный фед. Ун-Т. – Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с. – Текст: непосредственный. 

7. Бабенко, Л.Г. Удача, счастливый случай или случайное счастье? / Л.Г. Бабенко. – Текст: непосредстве

Игра слов как гетероморфизм языковой игры в русской традиции часто дублируется термином «каламбур», который во французском языке называется «каламбур», а в английском — quibble, каламбур, парономазия, игра слов.
В зарубежной и отечественной лингвистике до сих пор нет единого мнения относительно толкования этих понятий.  «Каламбур» можно назвать «языковой игрой» или «игрой слов».  Одни исследователи отождествляют эти понятия, другие их разграничивают.  В научной литературе содержание этих понятий определяется по-разному.
Во многих лингвистических словарях и справочниках эти понятия также отождествляются.  Определение одного понятия вводится через другое или имеют сходные определения.
Каламбур играет на разных значениях одного и того же слова или на разных словах, которые звучат одинаково.  К основным характеристикам каламбура относят одинаковое (