Виды переводческих трансформаций

Скачать курсовую работу на тему: "Виды переводческих трансформаций". В которой дана общая характеристика трансформаций при переводе; определены виды переводческих трансформаций.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
02.03.2026
Объем файла
102 Кб
Количество страниц
28
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Среди множественных проблем, которые изучают современное языкознание, одно из главных мест занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде определенных слов, переводчики заметили давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари, которые и использовались как подспорье для перевода.
В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называться трансформациям

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 5

ГЛАВА II.ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ 8

2.1. Грамматические трансформации 8

2.2. Лексические трансформации 10

2.3. Лексическо-грамматические трансформации 14

2.4. Лексико-семантические трансформации 17

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19

3.1. Использование грамматических трансформаций при переводе. 22

3.2. Использования лексических трансформаций при переводе. 25

3.3. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе. 26

3.4. Использования лексико-семантических трансформаций при переводе. 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.

2. Study-english.info [Электронный ресурс] – URL: https://study-english.info/

3. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994.

4. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 165-167;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060(дата обращения: 20.03.2022).

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.

7. Теория перевода и переводческая практика.М.: Международ. Отношения, 1974. Федоров А.В. (электронная лекция).

8. Статья «Применение транскрибирования и транслитерации при переводе», CемененковаИ. Е.,Белорусский государственный университет.

9. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов.- М.: Эксмо, 2000.

10. LewisCarroll. Alice'sAdventuresinWonderland, 1865 [Электронныйресурс] - URL: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm

11. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес [Электронный ресурс] - URL: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa01.html

12. «ThreeMenin a Boat (ToSayNothingoftheDog)» byJeromeKlapkaJerome, 1889 [Электронныйресурс] – URL:https://2books.su/reader/books/three-men-in-a-boat-to-say-nothing-of-the-dog-jerome-klapka-jerome/

13. Трое в лодке, не считая со

Тут стоит подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. А разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное, которое логически включается в состав общего значения слова в оригинале. Так, при логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, только при контексте [1].
Прием модуляции (смысловое развитие) –это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [1]. То есть, модуляция – это развитие мысли и запись ее логического следствия. 
Inoutsourcing situation, the process are shifted away and become the responsibility of the supplier – в ситуации