Виды переводческих трансформаций
ВВЕДЕНИЕ
Среди множественных проблем, которые изучают современное языкознание, одно из главных мест занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде определенных слов, переводчики заметили давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари, которые и использовались как подспорье для перевода.
В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называться трансформациям
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 5
ГЛАВА II.ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ 8
2.1. Грамматические трансформации 8
2.2. Лексические трансформации 10
2.3. Лексическо-грамматические трансформации 14
2.4. Лексико-семантические трансформации 17
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
3.1. Использование грамматических трансформаций при переводе. 22
3.2. Использования лексических трансформаций при переводе. 25
3.3. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе. 26
3.4. Использования лексико-семантических трансформаций при переводе. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.
2. Study-english.info [Электронный ресурс] – URL: https://study-english.info/
3. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994.
4. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 165-167;URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060(дата обращения: 20.03.2022).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.
7. Теория перевода и переводческая практика.М.: Международ. Отношения, 1974. Федоров А.В. (электронная лекция).
8. Статья «Применение транскрибирования и транслитерации при переводе», CемененковаИ. Е.,Белорусский государственный университет.
9. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов.- М.: Эксмо, 2000.
10. LewisCarroll. Alice'sAdventuresinWonderland, 1865 [Электронныйресурс] - URL: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm
11. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес [Электронный ресурс] - URL: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa01.html
12. «ThreeMenin a Boat (ToSayNothingoftheDog)» byJeromeKlapkaJerome, 1889 [Электронныйресурс] – URL:https://2books.su/reader/books/three-men-in-a-boat-to-say-nothing-of-the-dog-jerome-klapka-jerome/
13. Трое в лодке, не считая со
Тут стоит подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. А разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное, которое логически включается в состав общего значения слова в оригинале. Так, при логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, только при контексте [1].
Прием модуляции (смысловое развитие) –это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [1]. То есть, модуляция – это развитие мысли и запись ее логического следствия.
Inoutsourcing situation, the process are shifted away and become the responsibility of the supplier – в ситуации

