Трудности перевода немецкой лексики на русский язык
Введение
Немецкий язык – флективный язык, так как флексия является основным средством грамматических отношения. Язык относится индоевропейской семье, германской группы и западной подгруппы. Основой немецкого языка считается общий германский язык.
Перевод – процесс сложный и многоаспектный, с определенным порядком работы. Работа переводчика заключается не в простой передачи слов с исходного языка на язык перевода, а донести до читателей смысл, который был вложен автором в то или иное произведение. Трудности перевода возникают также в разных видах перевода, сферах перевода и обусловлена определенными особенностями немецкого языка.
В процессе перевода могут возникать ошибки разного характера, которые в последствии ведут к потере информации, а, следовательно, к низкому качеству перевода. Обычно такие ошибки возникают на этапе, когда переводчику необходимо принять решение о переводе той или иной единицы текста. Причинами такого рода ошибок могут послужить разные причини, к примеру: неверная расшифровка смысла единиц или неправильный выбор знаков в языке перевода для оформления перевода. Осознав важность и необходимость изучения данной проблемы, на сегодняшний момент уделяется огромное внимание данной теме.
Немецкий и русский языки имеют общие характеристики в языки такие, как система падежей и склонения прилагательных, глаголов. Но также во много различаются, в следствии чего возникают трудности и недопонимание в переводе: в немецкой грамматической структуре всего 4 падежа, в русской – 6; в немецком 6 времен, в русском всего 3; в немецком языке наблюдается четкая структура предложения, в то время как в русском языке более лояльные правила к построению предложении (можно опустить глагол или любую другую часть речи) и тд.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………….………......3
Глава 1. Основные причины затруднения при переводе на немецкий язык….5
Глава 2. Лексико-грамматические трудности перевода………………...……...9
2.1. Сложное существительное……………………………………….…….10
2.2. Сленг……………………………………………………………..………13
2.3. Новообразования…………………………………………………..……15
2.4. Идиомы………………………………………………………………….16
2.5. Безэквивалентная лексика………………………………………....…...18
2.6. Ложные друзья переводчика………………………………………..….19
Глава 3. Практическая часть………………………………………………...…..24
3.1. Сложное существительное…………………………………………..…24
3.2. Сленг…………………………………………………………………..…27
3.4. Идиомы………………………………………………………………..…28
3.5. Безэквивалентная лексика……………………………………...………29
3.6. Ложные друзья переводчика…………………………………………...29
Вывод…………………………………………………………………………..…31
Библиографический список…………………………………………………..…32
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. Выпуск 15. Москва, 1978. ? 18-23 с.
2. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1998. – 126 - 128 с.
3. Борисова. Е.Б. Проблемы перевода немецкого молодежного сленга, 2010.
4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. М., Русский язык, 1984. 944 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. - Москва, 1994. -105 - 109 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.
9. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002.
10. Немецко-русский Фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 768 с.
11. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. М., 2010. 240 с.
Список интернет-ресурсов
1. Perevedi.by. Немецкий язык: особенности перевода.
URL: https://perevedi.by/info/articles/nemetskiy-yazyk-osobennosti-perevoda/
2. Типография полного цикла. Особенности перевода с английского и немецкого на русский.
URL: https://www.visitka.ru/art12.html
3. Oberton. Немецкий язык и особенности перевода.
URL: https://mmcp.ru/blog/nemetskiy-yazyk-i-osobennosti-perevoda/
4. Proma Vista. В чем особенности перевода с немецкого языка.
URL: https://www.primavista.ru/rus/articles/v-chem-osobennosti-perevoda-s-nemeckogo-yazyka
В русском языке широко развиты относительные прилагательные, что является особенностью языка по сравнению с немецким. Почти все немецкие сложные существительные составляют сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом отношение грамматическое значение прилагательного в русском языке совпадает с отношением первого компонента в немецком сложном существительном. Относительное прилагательное в русском указывает на отношение к предмету и понятию, как и первый компонент сложного немецкого существительного. Именно поэтому мы переводим сложное существительное на русский язык с помощью сочетания «существительного с прилагательным». Такой способ является преобладающим при переводе сложных синтаксических существительных.