Заимствование слов из иностранных языков. Хорошо или плохо

Скачать курсовую работу на тему: Заимствование слов из иностранных языков. Хорошо или плохо. В которой исследовано влияние иностранных слов на русский язык, а также, какой язык оказывает особое влияние.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
16.02.2026
Объем файла
184 Кб
Количество страниц
15
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………….3
1.Заимствованные слова……….. ………………………………......……….6
1.1 Причины заимствования…………………………………..…………….6
1.2 Положительные и отрицательные стороны заимствований…………..9
1.3 Источники заимствования……………………………………………...12
2. Анкетирование……………………………………………………………20
Заключение………………………………………………………………….22
Список литературы…………………………………………………………23
Приложение…………………………………………………………………25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Введение в языкознание. Хрестоматия. Сост.: Б. Ю. Норман и Н. А. Павленко. Под ред. А. Е. Супруна. Минск, «Вышэйш. школа», 1977.
2. Краткий словарь иностранных слов /Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.
3. Язык мой – друг мой/Сост. Л. Т. Григорян: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.
4. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
5. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка»,М. «Знания» 1982г.
6. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.