Конверсия как один из активных способов словообразования во французском языке

Скачать курсовую работу на тему: Конверсия как один из активных способов словообразования во французском языке. В которой исследовано рассмотрение конверсии как одного из активных способов словообразования. Изучено определение видам конверсии.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
10.02.2026
Объем файла
72 Кб
Количество страниц
26
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение.
Язык – особая система, которая находится в постоянном изменении. Одним из важных способов изменения языка, является его пополнение новыми словами.В процессе развития французского языка появился способ словопроизводства, который дал возможность образовывать новые глаголы от существительных и прилагательных и существительные от глаголов без помощи словообразовательных аффиксов. Этот способ словопроизводства называется конверсией.В результате конверсии во французском языке образовалось большое количество омонимичных друг другу глаголов и существительных, глаголов и прилагательных. Наряду с этим в результате исчезновения флексий общий падеж многих существительных и инфинитив многих глаголов одного и того же корня, ранее отличавшиеся друг от друга по форме, оказались формально совпадающими друг с другом. Такие грамматические омонимы образовались как в результате фонетического, так и в результате морфологического совпадения форм.
 

Оглавление.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНВЕРСИИ КАК ОДНОГО ИЗ АКТИВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………5
Название и определение……………………………………………….5
Характеристика конверсии как способа словообразования в современном французском языке…………………………………….9
Виды конверсии………………………………………………………15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ ВОПРОС КОНВЕРСИИ КАК ОДНОГО ИЗ АКТИВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………….19
2.1. Нейтральная сфера употребления…………………………………….21
2.2. Научно-техническая сфера употребления……………………………24
2.3. Стилистически-сниженная сфера употребления…………………….25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1.Андреева В. Н. Лексикология современного французского языка. -М., 1955. - 195с.
2.Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. -М., 1961.-151 с.
3.Балашов A.B. Семантическая эволюция в современном французском языке за послевоенный период. - Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1989.- 181с.
4.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. - М., 1955. - 416 с.
5.Бандуристая А.Ф. Лексико-словообразовательный аспект новых имен прилагательных в современном русском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1984. - 14 с.
6.Барон И.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N - V в современном английском языке. - Дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 1995. - 180 с.
7.Берков В. П., Павлов В. М. Новые слова? // Новые слова и словари новых слов. - Ленинград, 1978. - 182 с.
8.Богомолова О. И. Современный французский язык. - М., 1948. - 427 с.
9.Будагов P.A. Очерки по языкознанию. - М., 1953. - 279с.
10.Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. - М., 1961. - 38 с.
11.Будагов P.A. Введение в науку о языке. - М., 1965. - 491 с.
12.Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М., 1978. - 246 с.
13.Буцева Т.Н. Новая адъективная лексика современного русского языка. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1987. - 22 с.
14.Васильева Н. М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. - М., 1991. -298 с.
15.Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. - М., 1988. - 283 с.
16.Виноградов В. В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.,1938. - 590 с.
17.Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. - М., 1975.-559 с.

В работах ученых процесс конверсии получил различные наименования. Сам факт, что одному явлению даются разные обозначения, свидетельствует о его сложности. Это вполне соответствует современному состоянию языкознания, «во всех разделах которого проявляется большое разнообразие мнений и теорий при истолковании одних и тех же объектов науки. Современная методология науки склонна видеть в этом плюрализме мнений не слабость науки и недостаток научных исследований, а их достоинство... Современная наука придает особое значение полилогу взглядов на одну и ту же реальность.» (Гак, 1998: 13–14).Как уже было отмечено, термин "конверсия" используется далеко не всеми лингвистами. Французские ученые предпочитают говорить о несобственной деривации (dérivation impropre), некоторые используют термины безафиксной деривации или деривации посредством нулевой морфемы, желая отразить в названии данного процесса словообразовательное средство. В трудах большинства отечественных романистов это явление именуется конверсией, и именно этот термин и будет использоваться в данной работе.