Конверсия как один из активных способов словообразования во французском языке
Введение.
Язык – особая система, которая находится в постоянном изменении. Одним из важных способов изменения языка, является его пополнение новыми словами.В процессе развития французского языка появился способ словопроизводства, который дал возможность образовывать новые глаголы от существительных и прилагательных и существительные от глаголов без помощи словообразовательных аффиксов. Этот способ словопроизводства называется конверсией.В результате конверсии во французском языке образовалось большое количество омонимичных друг другу глаголов и существительных, глаголов и прилагательных. Наряду с этим в результате исчезновения флексий общий падеж многих существительных и инфинитив многих глаголов одного и того же корня, ранее отличавшиеся друг от друга по форме, оказались формально совпадающими друг с другом. Такие грамматические омонимы образовались как в результате фонетического, так и в результате морфологического совпадения форм.
Оглавление.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНВЕРСИИ КАК ОДНОГО ИЗ АКТИВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………5
Название и определение……………………………………………….5
Характеристика конверсии как способа словообразования в современном французском языке…………………………………….9
Виды конверсии………………………………………………………15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ ВОПРОС КОНВЕРСИИ КАК ОДНОГО ИЗ АКТИВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………….19
2.1. Нейтральная сфера употребления…………………………………….21
2.2. Научно-техническая сфера употребления……………………………24
2.3. Стилистически-сниженная сфера употребления…………………….25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1.Андреева В. Н. Лексикология современного французского языка. -М., 1955. - 195с.
2.Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. -М., 1961.-151 с.
3.Балашов A.B. Семантическая эволюция в современном французском языке за послевоенный период. - Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1989.- 181с.
4.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. - М., 1955. - 416 с.
5.Бандуристая А.Ф. Лексико-словообразовательный аспект новых имен прилагательных в современном русском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1984. - 14 с.
6.Барон И.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N - V в современном английском языке. - Дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 1995. - 180 с.
7.Берков В. П., Павлов В. М. Новые слова? // Новые слова и словари новых слов. - Ленинград, 1978. - 182 с.
8.Богомолова О. И. Современный французский язык. - М., 1948. - 427 с.
9.Будагов P.A. Очерки по языкознанию. - М., 1953. - 279с.
10.Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. - М., 1961. - 38 с.
11.Будагов P.A. Введение в науку о языке. - М., 1965. - 491 с.
12.Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М., 1978. - 246 с.
13.Буцева Т.Н. Новая адъективная лексика современного русского языка. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1987. - 22 с.
14.Васильева Н. М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. - М., 1991. -298 с.
15.Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. - М., 1988. - 283 с.
16.Виноградов В. В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.,1938. - 590 с.
17.Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. - М., 1975.-559 с.
В работах ученых процесс конверсии получил различные наименования. Сам факт, что одному явлению даются разные обозначения, свидетельствует о его сложности. Это вполне соответствует современному состоянию языкознания, «во всех разделах которого проявляется большое разнообразие мнений и теорий при истолковании одних и тех же объектов науки. Современная методология науки склонна видеть в этом плюрализме мнений не слабость науки и недостаток научных исследований, а их достоинство... Современная наука придает особое значение полилогу взглядов на одну и ту же реальность.» (Гак, 1998: 13–14).Как уже было отмечено, термин "конверсия" используется далеко не всеми лингвистами. Французские ученые предпочитают говорить о несобственной деривации (dérivation impropre), некоторые используют термины безафиксной деривации или деривации посредством нулевой морфемы, желая отразить в названии данного процесса словообразовательное средство. В трудах большинства отечественных романистов это явление именуется конверсией, и именно этот термин и будет использоваться в данной работе.

