Тонкости перевода деловой корреспонденции
Введение
Отличительной чертой современной действительности является глобальный характер деловых процессов. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности.Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с коллегами по всему миру. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков. Этим объясняется высокая актуальность на услуги перевода документов в наши дни.Данная курсовая работа посвящена исследованию тонкости перевода деловой корреспонденции. Объект исследования — методы, средства и примеры перевода официальных документов. Предмет исследования — тонкости перевода деловой корреспонденции.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Виды официальных документов и их особенности в переводе……………………………………………………………………...…….5
1.1 Отличия перевода деловой документации от обычного текста……..5
1.2 Характерные черты официальных документов………………………7
1.3 Требования к переводу официальных документов……….…………..9
Глава 2. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода официально-деловых документов………………….………………..12
2.1. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции………………………………………………………………...12
2.1.1. Основные лексические черты официально-делового стиля…….12
2.1.2. Специфика перевода с китайского технической документации…………………………………………………………………….12
2.1.3. Основные проблемы перевода научно-технических текстов……………………………………………………………………………14
2.2. Особенности перевода деловой переписки с китайского языка….15
2.3. Стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля…………………………………………………..……………….19
2.3.1. Первостепенные признаки стиля официально-деловой документации………………………………………………….…………………19
2.3.2. Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально-делового стиля на материале деловой корреспонденции…..…..20
Заключение………………..………………………………………………23
Список использованной литературы…………………………………….27
Список использованной литературы
Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2015. № 2 / Том 12. С. 82-89.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
Барабанова О.С. Практические рекомендации по обучению письменному переводу // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. 2013.
Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. — 100 с.
Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. – 150 с.
Данилова И.И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. C. 48-52.
Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. № 1-5. C. 867-869.
Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21.
Каразия А.А. Исторический аспект устного перевода и эволюция роли переводчика в современном мире // Глобальный научный потенциал. 2015.
Каразия А.А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016.
Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. C. 170-174.
Перевод обычных текстов и перевод деловых документов существенно отличаются друг от друга. Данные различия связаны с некоторыми особенностями перевода деловой документации. Дело в том, что тексты официальных документов характеризуются высокой степенью стандартизации, касающейся их структуры и даже организации построения параграфов в них, чего не предусматривается при переводе обычных текстов.Официально-деловой стиль, в котором выполнена деловая документация, является более консервативным, и специалист, занимающийся переводом, должен обязательно это учитывать. Отличительная особенность деловой документации состоит в передаче текста в документальном стиле, благодаря использованию которого неформальные отношения между деловыми партнерами приобретают статус официальных. Документальный стиль отличается чрезвычайно строгой, обезличенной и преднамеренно сдержанной тональностью изложения информации. Деловой стиль во всех случаях является предельно конкретным, с четким указанием сведений о конкретных лицах, объектах и датах.

