Игра слов в английском языке и способы её воссоздания при переводе (на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
Введение.
В данной курсовой работе проведён анализ (синтез) игры слов на примере произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.Одной из самых больших трудностей, с которой приходится сталкиваться переводчикам – это перевод игры слов. При переводе этого стилистического приема очень сложно, а иногда невозможно передать в неизменном виде содержание, не меняя при этом и форму. Однако основная задача переводчика – сообщить именно то, что хотел сказать автор, поэтому необходимо выполнить такой перевод, чтобы смешная англоязычная шутка, основанная на игре слов, была понятна и русскоязычному читателю. Более того, сделать это надо красиво, а не просто объяснить зрителю тот или иной каламбур.Игра слов – довольно сложный элемент текста для перевода. Достижение адекватного перевода, который сохраняет и смысл, вложенный в высказывание, и передает задуманную шутку, представляет особую трудность.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.............................................................................................................3
Глава 1. Общая характеристика методов и приёмов перевода игры слов в современной лингвистике.................................................................................5
1.1. Понятие «игры слов» ..................................................................................5
1.2. Проблемы перевода игры слов и их решения...........................................9
Глава 2. Игра слов в «Алисе в стране чудес» .............................................11
2.1. Трудности перевода «Алисы в стране чудес» .......................................11
2.2. Анализ перевода «Алисы в стране чудес» ............................................14
Заключение.....................................................................................................28
Список использованной литературы.........................................................30
Список использованной литературы
1.https://studwood.net/1340874/literatura/kalambur_lingvisticheskoe_ponyatie2. https://tulasprav.ru/articles/kalambur-eto-chto-primer.html#:~:text=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%C2%AB%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%C2%BB%20%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D1%81,%D1%88%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BA%2C%20%D0%B0%20%D1%81%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B83.Harper // http://www.etymonline.com4. https://global.britannica.com/art/figure-of-speech5. Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.
6. Перевод «Алисы в стране чудес» от Н. М. Демуровой.
7. Перевод «Алисы в стране чудес» от Б. В. Заходера.
8. Перевод «Алисы в стране чудес» от В. В.Набокова.
9. Перевод «Алисы в стране чудес» от А. А. Щербакова.
Существует множество способов придать речи выразительность. Самые важные из них - это различного рода остроты, которые украшают речь, делают ее более живой и интересной. И одним из самых ярких средств является языковая игра.В русском языке речевую игру часто обозначают французским словом "каламбур" (calambour). Происхождение слова "каламбур" (французское calembour) не совсем ясно. Некоторые исследователи связывают это слово с названием города Калемберг, где во времена Лютера был известен своими шутками немецкий пастор Вейганд фон Тебен. [1] По другой версии, при дворе Людовика XV был некий барон Каленберг Вестфальский, который тоже любил пошутить, но не знал языка достаточно хорошо и безжалостно злоупотреблял французским языком. Французы отомстили ему, изуродовали его фамилию и оставили ее в таком виде следующему поколению. [2] Со временем элемент случайности исчез из значения слова "каламбур", и теперь каламбур - это игра слов, основанная на столкновении знакомого звука с необычным и неожиданным значением.

