Ложные друзья переводчика

Скачать курсовую работу на тему: Ложные друзья переводчика. В которой исследованы требования к содержанию технического текста при переводе.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
23.01.2026
Объем файла
69 Кб
Количество страниц
33
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Не найдено

Содержание
1 Теоретические и методологические основы перевода научно – технических текстов………………………………………………….……………………......
ГЛАВА 1
1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов………………..
1.2 Особенности научно-технического текста……………………..………….
1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода…..…..
1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе………...
ГЛАВА 2
2 Технический перевод. Приемы и способы преодоления трудностей технического перевода………………………………………………………...
2.1 Определение технического перевода…………………………………….
2.2 Образование и перевод технических терминов…………………………
2.3 Лексические трансформации в техническом переводе…………….……
2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе……….……
Заключение……………………………………………………………………...
Список использованных источников……………………………………….…

Список использованных источников 
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 288 с. – ISBN 978-5-91413-005-0.
Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь: 2002. – 125 с. – ISBN 5-7944-0449-3.
Бархударов, T.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Т. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 226 с. – ISBN 978-5-382-00577-5.
Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с.
Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. – ISBN 5-89191-038-1.
Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с.
Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь : 70 000 слов, 200 000 единиц перевода / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: ДРОФА, 2010. – 1168 с. –  ISBN 978-5-358-08003-4.
Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2009. – 456 с. – ISBN 978-5-397-00117-5.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак иностр яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Международные отношения, 2008. – 253 с. – ISBN: 5-06-001057-0.
Коржавин, А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка для неязыковых вузов / А.В. Коржавин. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
Левит, В. Н. Лексикология французского языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 160 с.

При этом в описательной части, представляющей собой связную характеристику конкретной машины или данного производственного процесса, мы находим полные предложения (разумеется, разной длины), а в перечнях элементов, входящих в ту или иную поставку или в основном в программе компании завод - сочетания существительных с определениями, выраженными с использованием как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но кое-где мы всегда видим довольно большую норму повторения слов и словосочетаний.Анализируя технические описания, следует отметить, что здесь, как и при работе над любым более или менее специализированным текстом, переводчик не может ограничиваться двуязычными словарями (даже если они являются специально-техническими). Нередко возникает необходимость уточнения упоминаемых отдельных понятий с помощью специальных справочно-энциклопедических пособий на русском языке, таких как «Техническая энциклопедия», по различным отраслевым техническим справочникам. Этот бывает необходим не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода. А.