Лексические трансформации при переводе с английского на русский
Введение
Темой данной работы являются лексические трансформации при перевода с английского на русский язык.Проблема перевода как лексических, так и грамматических трансформаций актуальна и сегодня. В мире постоянно появляются новые изобретения, меняются культуры, меняется образ мышления, развиваются многочисленные международные контакты и другие виды человеческой деятельности, появляются новые языковые понятия, новые тексты, эволюция этих текстов, развиваются новые переводы, лексические трансформации позволяют наиболее точно переводить произведения с одного языка на другой.К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.
Содержание
Введение……………………………………………………………................. 6
1 Что такое лексические трансформации….………………………………………………..…...…… 8
1.1 Понятие трансформации...…………………..…. 8
1.2 Причины для лексических трансформаций…………...……………………………………………. 10
2 Классификация лексических трансформаций………………………..….. 18
2.1 Типы лексических трансформаций В.Н. Комиссарова…………………..……………………..……….…….. 18
2.2 Использование лексических трансформаций в художественном тексте……………..………… 26
Заключение……………………………………………………………..…….. 31
Перечень использованных информационных ресурсов……………………… 34
Приложение А Таблица переводческих трансформаций………………………………………………... 36
Приложение Б Статистика использования лексичеких трансформаций………………………………………………... 38
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) – М., 1975. – 130 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр “Академия”, 2005. – 184 с.
Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 2, – М., 2005 – 41 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А. Проблемы перевода [Текст]: на материале современного английского языка/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – Москва: Междунар. отношения, 1976. – 89 с.
Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – М.: Издательство “Экзамен”, 2003. – 352 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода /Я.Ия Рецкер. – Москва: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Федоров. – М.: Филология ТРИ, 2002. – 181-233 с.
Трансформация является основой большинства приемов перевода. Л.С. Барухадоров, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой», а под термином переводческие трансформации он подразумевает – «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 2005].Существует две основные группы трансформаций: лексические и грамматические трансформации. Осуществляются они за счет различных переводческих приемов. В своей работе я рассмотрю чем обуславливаются лексические трансформации.Латышев Л.К. в своей работе “Курс перевода” определяет лексические трансформации как “отклонение от словарных соответствий” [Латышев, 2011].

