Теоретические основы изучения перевода устаревшей лексики в испанской литературе (на материале произведения «Auto de los Reyes Magos» художественной литературы)
Введение
Курсовая работа посвящена теме: «Теоретические основы изучения перевода устаревшей лексики в испанской литературе (на материале произведения «Auto de los Reyes Magos» художественной литературы)».
Актуальность данной работы определяется значимостью анализируемого разряда лексических единиц при работе с произведениями художественной литературы. А также разобрать архаизмы и особенности исторического развития испанского языка.
Объектом курсовой работы выступает устаревшая лексика и процесс их устаревания, классификация архаизмов, изменение испанского языка с древнейших времен и лингвистический анализ произведения испанской художественной литературы - «El Auto de los Reyes Magos».
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики, работы испанских ученых, связанные с развитием и становлением испанского языка, а также первое испанское литературное произведение «El Auto de los Reyes Magos»
Цель работы заключается в исследовании и анализе изменения слов и выражени
Содержание
Введение 3
Глава 1. Устаревшие слова: архаизмы 5
1.1 Понятия архаизмов 5
1.2 Классификация и характерные особенности архаизмов 6
1.3 Употребление архаизмов 9
Глава 2. Особенности исторического развития испанского языка 11
2.1 Происхождение испанского языка и лингвистические особенности его изменения 11
2.2 Фонетический, лексический и грамматический анализ средневекового испанского языка 19
2.3 Фонетический, лексический и грамматический анализ испанского языка в золотой век 22
2.4 Фонетический, лексический и грамматический анализ испанского языка во времена Нового времени 24
Глава 3. Лингвистический анализ первого литературного испанского произведения «Auto de los Reyes Magos» 26
Заключение 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999 – 443 с.
2. Будагов Р.А. История слов в истории общества – изд. 2-е доп. Москва: Добросвет-2000, 2004 – 254 с.
3. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – Л: Наука, 1976 – 330 с.
4. Григорьев В.П. История испанского языка. – М.: URSS, 13-24 сс.
5. Григорьева А.Д. Об основном словарном фоне и словарном составе русского языка. Москва: Просвещение, 1953 – 67 с.
6. Кончакова Е. В. Историческая лексика как средство создания хронотопа художественной прозы А. С. Пушкина: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.01; (Воронеж. гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2008 – 283 с.
7. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX – XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков / Н.С. Силкина. - Москва, 2000 – 178с.
8. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1990 – 450 с.
9. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв. / Н.А. Шестакова – Брянск, 2000 – 309 с.
В латыни, дательный падеж без предлога уже обозначает косвенный объект, который в испанском языке мы выражаем с помощью предлога «a». Выражение косвенного объекта в испанском языке происходит от вульгарной латыни существительного винительного падежа, заменявшего дательный падеж без предлога. Например, dixit moses ad deum - «Моисей сказал Богу».
Окончания творительного падежа также стали заменяться оборотами с предлогом. В древнейшем испанском языке творительный падеж был выражен с помощью «de», как это делал Гонсало де Берсео: «De Iudas mui peor» - «намного хуже, чем Иуда». Позднее будет использоваться «que».
Из-за правил фонологических изменений в латыни и во время её эволюции в испанский окончания были изменены. Можно назвать, как минимум, четыре изменения в окончаниях:
Исчезновение «m» в винительном падеже единственного числа. Например, medicŭm > medico;
Замена с «ŭ» на «о». Например, ferrŭm > hierro;
Потеря одной или нескольких гласных.

