Особенности перевода спортивной лексики с немецкого языка на русский

Скачать курсовую работу на тему: "Особенности перевода спортивной лексики с немецкого языка на русский". В которой описаны функции спортивной лексики в современной немецкой прессе. Описаны способы перевода немецкой спортивной прессы.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
16.12.2025
Объем файла
105 Кб
Количество страниц
44
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению спортивной лексики, ее специфики, места и роли в современном немецком языке немецкой прессы. С развитием спорта развивается и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности….общества.В коммуникацию о спорте вовлечено все большее число языковых личностей, которые имеют разные коммуникативные намерения, по-разному вербализуют эти намерения и тем самым прямо или косвенно влияют на концептуальное и лингвистическое оформление дискурса.Актуальность данной темы обусловлена тем, что спорт является многофункциональной и универсальной сферой социальной жизни человека, его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, образования и здравоохранения, а также тем фактом, что немецкий язык внес значительный вклад в развитие спортивной лексики многих языков мира. мир. А также особая роль средств массовой информации в современном обществе. Особая специфика газет заключается в том,

Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Общая характеристика спортивного языка в немецком….……4
1.1. Системность лексического  состава языка ……………..…………………..4
1.2. Становление спортивного языка в лингвистике……………………………7
1.3.Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………11
1.4. Особенности спортивной лексики немецкого языка……………………..15
1.5. Функционирование спортивной лексики в современной прессе ФРГ………………………….18
Выводы по первой главе..…………………………………………………….…20
Глава 2. Анализ примеров переда……………………………………………21
Вывод по второй главе…………………………………………………………..33
Заключение……………………………………………………………………….34
Список использованных источников и электронных ресурсов………………35
Приложение………………………………………………………………………38

 

Список использованных источников и электронных ресурсов

1. Аракелян, И. П. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке : автореф. дис ... канд. филол. наук / И. П. Аракелян. – М.: 1977. – 23 с.

2. Вольф, Е. М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте /    Е. М. Вольф. – М.: Наука, 1988. – С. 52–65.

3. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак. – М. : Международные отношения, 1977. – 263  с.

4. Даниленко, В. П. Русская терминология – опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.

5. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. – М. : Международные отношения,1979. – 254 с.

6. Девкин, В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики /   В. Д. Девкин. – М. : Русский язык, 1996. – 768 с.

7. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры  /  Д.     Дэвидсон. – М. : 1990. – С. 173–193.

8. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М. : Наука,  1992. – 80.

9. Калмыкова, И. Е. О динамике метафоры в научном стиле. Научные доклады высшей школы. Филологические науки / И. Е.     Калмыкова. – М.: 1974. – С. 83–88.

10. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем  / Д. Лакофф,  М.    Джонсон. – М.: 1990 – 254 с.

11. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура /    В. М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.

12. Лукьянова, Н. А. Образность как характеристика значения слова / Н.А. Лукьянова, М. И. Черемисина – Новосибирск : Наука. Сибир. отд-ние, 1986. – С. 265–269.

13. Мягкова, Е. Ю. Проблемы исследования метафоры. Языковое сознание: нормирование и функционирование : сб. ст. / отв. ред.            Н.В. Уфимцева. –М. : ИЯ РАН, 1998. – С. 123–127.

14. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В.Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Немецко-русский словарь – М. : Русский язык, 2004. – 246 с.

15. Телия, В. Н. Экспрессивность как 

Но этим не исчерпывается неоднородность процессов в этой словообразовательной подсистеме.
Словосочетание в рамках спортивной терминологии в нашем анализе относится к наиболее продуктивным способам.
Русский Русский, в результате сложных взаимоотношений внеязыковой и внутриязыковой реальности, в современном русском языке существуют различные формы сжатия в системе образования новых слов, хотя словосочетание не является новым явлением в русском языке. В качестве примера мы можем привести различные типы словосочетания в области спортивной терминологии, основанные на результатах изучения выбранного корпуса, а также корпуса спортивных словарей новых слов. Некоторые из моделей составных слов широко