Проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Тексты политических прогнозов в лингвистическом и переводческом аспектах
Введение
Данная работа направлена на изучение такого аспекта перевода как: «Тексты политических прогнозов: проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский». .
Актуальность выбранной темы неоспорима, поскольку политическая сфера деятельности играет важную роль в жизни современного общества и вызывает интерес у исследователей различных дисциплин: политологии, экономики, философии, социологии, психологии и языкознания. В частности, в рамках лингвистики политические тексты вызывают интерес у лингвистов-переводчиков, поскольку они представляют собой один из наиболее востребованных типов перевода ввиду роста политических контактов на международной арене и в связи с политикой интеграции РФ в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это влечет за собой увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения особенностей общественно-политических текстов, пер
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Текст политического прогноза как объект переводческого исследования 6
1.1 Перевод и его роль в политической сфере 6
1.2 Особенности перевода политического прогноза 9
Выводы по главе 14
Глава 2 Анализ перевода текста политического прогноза с английского на русский и с русского на английский 16
2.1 Перевод политического прогноза на примере речей В. Жириновского 16
2.2 Перевод политического прогноза на примере выступлений Д. Трампа 18
Выводы по главе 23
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Список использованной литературы
1. Акаш Б.А. Лингвистические особенности перевода политических текстова. – М.: Просвещение, 2011. – С. 193–197.
2. Базылев В.Н. Политический «театр» и «театральная» политика // Политический дискурс в России-4: Материалы рабочего совещания. –М., 2000. – 385 c.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2010. – 544 с.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно–политического текста с английского языка на русский. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2000. – 228 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами / // Молодой ученый. – 2015. – №2. – С. 589–590. – URL https://moluch.ru/archive/82/14929/ (дата обращения: 01.12.2022)
8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
9. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика // Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение.– Вып.57. – С.252–255.
10. Орехова О.Е. Особенности перевода выступлений политических деятелей с точки зрения трудностей перевода // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. №32(47) / Отв.ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2008. – С.124–132.
11. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста: теорет. и практ. основы пер. с англ. яз. на рус. и с рус. яз. на англ.. – М.: РОССПЭН, 2008. – 149 с.
12. Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА–М, 2012. – 91 с.
13. Таюрский В. Д. Риторика убеждения в американской политической коммуникации как переводческая проблема // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты. – Тверь, 2019. – С. 212–216.
14. Тихонова С. А. Политическая лингвистика. – Омск: Изд-во Ом. гос. Ун-та, 2012. – 132 с.
15. Чудинов А.П. Политическая
Также от этого зависят цели и задачи переводчика. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода. Соответственно, широкое распространение политических текстов в современных СМИ предполагает анализ особенностей их перевода.
Ввиду того, что перевод анализируется учеными с точки зрения его верности, то есть точности и полноты передачи оригинала, необходимо отметить, что к основным критериям качества перевода относятся эквивалентность и адекватность (полноценность). Несмотря на то, что данные термины уже давно функционируют в переводоведческой литературе, трактуются они до этого времени по-разному.
Так, согласимся с В.Н. Комисаровым, что те

