Игра слов как объект перевода

Скачать курсовую работу на тему: Игра слов как объект перевода. В которой исследованы способы перевода игры слов, позволяющие сохранить смысловое содержание. Изучены существующие подходы к переводу игры слов.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
11.12.2025
Объем файла
91 Кб
Количество страниц
29
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Данная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов её воссоздания при переводе.Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до настоящего времени не разработано чёткой методологии, регламентирующей перевод игры слов, а также недостаточной изученностью особенностей использования игры слов.Цель исследования – проанализировать существующие способы перевода имён собственных и вымышленных слов с английского на русский язык, представить данный процесс в виде определённой системы и выявить возможные закономерности передачи игры слов с сохранением смыслового оттенка.
 

Оглавление
Введение3
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия игры слов5
1.1 Понятие игры слов51.2 Основные подходы к переводу игры слов16
ГЛАВА 2. Перевод игры слов – проблемы, специфика21
Перевод лексических каламбуров21
2.2 Перевод фразеологических каламбуров25Заключение28
Список использованной литературы30

Список литературы

Черновол-Ткаченко О. А. Теория бисоциации как инструмент анализа вербального юмора // Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики. – Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2012. – С. 118-121.
Влахов С. Н. Непереводимое в переводе // С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы. – Дисс. канд. филол. наук. – М., 2004. – 185 с.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979. – 22 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Санников. В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1995. – № 3. – С. 56-69.
Санников. В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
1861820698500Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. – 180 с.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1964. – 315 с.

Большинство современных исследователей придерживаются точки зрения, что источником комического является несоответствие между ожиданием и реальностью, то есть столкновение двух планов восприятия. Игра слов, в самом широком значении, представляет собой яркий пример такого понимания комического. Вот что говорит об игре слов, или каламбуре, О.А. Черновол-Ткаченко: «Наиболее естественными и распространенными лингвистическими средствами выражения комического являются парадоксы, игра слов, аллюзии, метафоры, художественные сравнения ввиду того, что они обладают двойным значением, а значит, изначально несут в себе бисоциацию» [1:118].Прежде, чем перейти к более подробному рассмотрению феномена каламбура, нужно уделить внимание вопросу терминологии. У научного сообщества нет единой точки зрения на вопрос, стоит ли разграничивать понятия «каламбур» и «игра слов». Некоторые исследователи утверждают, что каламбур и игра слов – это понятия разного объёма, и данные стилистические приёмы находятся в родовидовых отношениях. Такого мнения придерживаются С.Н. Влахов и С.В. Флорин: они считают, что каламбур – это один из видов игры слов [2].Сазонова Л. А. поддерживает точку зрения о необходимости разделить эти понятия. Она разграничивает каламбур и игру слов по принципу одновременности или последовательности реализации двух значений одной языковой единицы. В игре слов, по её мнению, оба значения реализуются последовательно, а в каламбуре — одновременно [3].