Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»
Введение
"Непереводимость" - слабо развитая категория как в теории литературы, так и в теории перевода. Но она примыкает к переводу не только по этимологии, но и по своему содержанию и функции, и имеет тесно переплетенную с ним историю. Гете говорил, что в переводе не случайно необходимо достичь уровня непереводимости - в нем сосредоточена суть изначальной национальной идентичности. Многие ученые писали о непереводимости, в котором основное внимание уделяется деталям оригинальной страны.Непереводимость выражает тот факт, что любой текст обладает лингвистическими особенностями, присущими только ему "фоновыми" знаниями и культурно-историческими характеристиками. Все это не может быть полностью "воссоздано" на другом языке. Мы должны говорить только об определенном поле, то есть о непереводимом поле в оригинальном тексте, и любой перевод должен стремиться достичь этого поля. Немецкий поэт Гете писал: "При переводе люди должны доходить до непереводимых мест.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы непереводимости ……………..….6
Значение термина "перевод"…………………………………………..……….6
«Теория непереводимости»…………………………………………………….8
1.3 Проблемы и причины переводимости и непереводимости в лингвистике………….……………………………………………………………..11
Глава 2. «Категория «непереводимость» в русской критике…………………...25
2.1 Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»…………………………………………..25
2.2 Серебряный век и проблема непереводимости………………………………26
2.3 Категория «непереводимость» в науке……………………………………….29
Заключение…………………………………………………………………………32
Список литературы…………………………………………………………………34
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.
3. Бархударов Л.С "Язык и перевод"// изд. "Международные отношения", 1975;
4. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1;
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - 98с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 213с.
7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике"//М.:1978;
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд. МГУ, 1978. - 350с.
9. Влахов C., Флорин C., Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. - 416c.
10. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: проблемы и теории. - М., 1992. - С.323 - 330.
11. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. - 254с.
12. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92с.
13. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых." //М.:1999. - 173 с.
15. Найда Ю.А. "К науке переводить"// М., 1978. - 470 с.
16. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. "Наука о переводе"// изд. "Флинта" 2006;
17. Разумовская В.А. Изоморфизм поэтического текста и проблема переводимости. – 2008. - №3 (21). – С. 42-46.
Термин "перевод" имеет множество объяснений и определений. Перевод можно рассматривать как продукт деятельности переводчика - текст, который он создает устно или письменно. С другой стороны, под словом перевод понимается процесс создания этого продукта - деятельность переводчика по созданию текста.Перевод — это деятельность, которая включает в себя переменное повторное выражение, преобразование текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке, и переводчик творчески выбирает вариант, основанный на переменных ресурсах языка, типе перевода, задаче перевода, типе текста и под влиянием его собственной личности; перевод также результат вышеуказанных мероприятий [2].Латышев Л.K. определяет перевод, как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (языке-источнике) и созданию нового эквивалентного текста на другом языке (языке перевода).Миньяра-Белоручева Р.K. дает следующее определение в "Словаре интерпретации терминов перевода": Перевод — это речевая активность, которая удваивает компоненты коммуникации, и ее целью является передача сообщений, если код, используемый источником и получателем, не совпадает (где код — это система правил, используемая для передачи сообщения; источник - лицо, являющееся источником).

