Выявление способов передачи языковых характеристик политической речи в переводе
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу переводческих и лингво-стилистических особенностей политической речи. Публичная политическая речь на английском языке существенно отличается от речи на русском языке. Перевод требует от переводчика не только глубокого знания языка, но и определенного опыта, формирующего профессиональные навыки. Для воздействия на слушателя используются различные стилистические и языковые средства, поэтому в переводе обязательно отражаются все особенности речи.
Публичное выступление – важный этап в работе каждого политика. Успешный политик должен обладать навыками грамотно строить речи, а также использовать знания в таких областях, как: языкознание, риторика, психология, философия и др.
В современной ситуации перевод политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и инструмент идеологической борьбы. Объем публикуемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную аудиторию, достаточно
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей речей американских и британских политиков 4
1.1 Дискурс как языковое понятие 4
1.2 Коммуникативные стратегии и тактики политического дискурса 4
1.3 Лингво-стилистические характеристики политического дискурса на английском языке 5
1.4. Основные принципы организации политических выступлений 6
1.5 Риторические приемы в ораторском искусстве 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Особенности перевода политических речей 9
2.1 Особенности перевода лексико-синтаксических стилистических выразительных фигур 9
2. 1. 1 Перевод метафоры 9
2. 1. 2 Перевод эпитета 1 0
2. 1. 3 Перевод идиомы 1 1
2. 1. 4 Перевод антитезы 1 2
2. 1. 5 Перевод параллельных конструкций 13
2. 1. 6 Перевод перифраз 14
2.1.7 Перевод риторического вопроса 1 5
2. 1. 8 Выпускной перевод 16
2. 1. 9 Перевод лексического повтора 1 7
2.2 Особенности перевода риторических приемов в ораторское искусство 18
Выводы по главе 20
Вывод 2 1
Список ссылок 2 2
СПИСОК ССЫЛОК
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - c . 136-137.
2. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно ¬-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - c . 139.
3. Вишнякова П. В., Ольховикова Ю. А. Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на охвате СМИ США) // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — с . 3-4.
4. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие. - Ижевск: Удмуртский университет, 2013. - 56 с .
5. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ , 2000. — 308 с.
6. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000 (а). - с . 5-20.
7. Киров Е.Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.
8. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессия факультета ЛиМК ВолГУ . - Волгоград: Волгоград, 2004. - Выпуск 2.- c . 29-41.
9. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса : монография / М.Л. Макаров. – М. : ИТДКГ Гнозис, 2003. – 252 с.
10. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского
Замена используется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
Структурная трансформация применяется, когда традиции грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках различаются.
Переводчик может сохранять или не сохранять образы в переводе, используя дословный перевод, ища совпадения в языке перевода, создавая новые образные элементы, применяя описательный перевод или используя другие средства для передачи образной конструкции .
Без более быстрорастущей экономики мы не сможем обеспечить рост заработной платы , которого хотят люди, независимо от того, как мы поделим пирог . <...> Они помогают работникам получить больший кусок пирога, но им нужно быть достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к глобальной конкуренции. Барак Обама «Путь вперед» быстро, мы не получаем зарплату, а люди — независимо от того, как мы разделим увеличение пирога . <...> Они прин

