Перевод газетных и журнальных заголовков
Введение
Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что средства массовой информации часто называют «четвертой властью».
Одной из старейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна действовать как независимая сила. Актуальность данного исследования заключается в том, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в происходящем вокруг.
Важной частью печатных публикаций является заголовок. Хороший заголовок значительно повышает конкурентоспособность периодического издания. Заголовок занимает самую центральную позицию в прессе. В первую очередь именно на него обращает внимание читатель. В результате имидж газеты или журнала во многом зависит от характера и оформления заголовков, а также от воздействия конкретной публикации на читателя: значимая статья с неправильно выбранным заголовком остается незамечен
Оглавление
Введение
Глава 1. Заголовок в прессе как лингвистическое явление
1.1 Понятие заголовка в прессе
1.2 Классификация заголовков в прессе
1.3 Функции заголовка в прессе
Глава 2. Особенности английских заголовков в прессе и их перевода на русский язык
2.1 Грамматические особенности перевода английских заголовков в прессе
2.2 Стилистические особенности перевода английских заголовков в прессе
2.3 Лексические особенности перевода английских заголовков в прессе
Заключение
Список литературы
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.
2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с.
3. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с
6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.
7. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.
8. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.
9. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 173 с.
11. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
12. Суворов С.П. Особенности стиля газетных заголовков (По материалам "Daily Worker") // Язык и стиль.- М., 1965.- С. 179-195.
13. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
14. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.
15. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.
В этом случае автор использует игру слов: mayor's nest омонимично mayor's nest - выражение, означающее "нелепая выдумка", и речь идет о фальсификации выборов, а один из кандидатов - мэр Лос-Анджелеса. Внимание привлекает сатирическая направленность заголовка, читатель заинтересуется и захочет прочитать заметку.
5. Сенсационные заголовки.
Основная задача таких заголовков - донести информацию максимально кратко, точно и, самое главное, загадочно.
Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.
Преступник, приговоренный к пожизненному заключению, прячет похищенную девочку в гроб.
Читатель заинтересуется загадочны

