Лексические трудности перевода

Скачать курсовую работу на тему: "Лексические трудности перевода". В которой описаны проблемы при переводе с английского на русский; Проанализированы грамматические трудности перевода.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
13.11.2025
Объем файла
88 Кб
Количество страниц
27
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – сложный и многогранный вид человеческой деятельность, без которого уже невозможно представить современный мир, международные отношения, духовное развитие общества и культурное общение.
Теория перевода (переводоведение или наука о переводе) – это «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин, Хухуни, 2006, 5].
Объектом является целостный текст, а также процесс межъязыкового вербального общения людей.Предмет – непосредственный процесс переводческой деятельности, также результат такой

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. РАЗЛИЧИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ИЯ И ПЯ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ПРОБЛЕММЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 4

1.1. Грамматические особенности систем английского и русского языков 4

1.2. Проблемы при переводе с английского языка на русский 9

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I: 12

ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 15

2.1. Трудности при переводе пассивных конструкций 16

2.2. Трудности при переводе инфинитивных конструкций 18

2.2.1. Объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction) 19

2.2.2. Субъектный инфинитивный оборот (the Subjective Infinitive Construction) 21

2.2.3 Инфинитивный оборот с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction) 23

2.2.4. Другие способы перевода инфинитивных конструкций 24

2.3. Трудности при переводе герундиальных конструкций 25

2.4. Трудности при переводе причастных конструкций 27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II: 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30

БИБЛИОГРАФИЯ 31

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аполлова М.А. Specific English. Грамматические трудности перевода [Электронный ресурс] https://coollib.com/b/196749/read#t1 (дата обращения 11.12.2022)

2. Казанцева Я. Н., Немчинова Н.В., Семенова Е.В. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие / Я. Н. Казанцева, Н. В. Немчинова, Е. В. Семенова.  Красноярск: Сибирский федеральный унт, 2015.  135 с.

3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни.  М.: Флинта: МПСИ, 2006.  416 с.

4. Петрова Е.С., Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования/ Е. С. Петрова. –  СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. –  368 с.

5. Селиверстова В.И. Понятийно-терминологический словарь логопеда / Под ред. В.И. Селиверстова  М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1997.  400 с.

6. Соколова Л.А. Трофимова Е.П., Калевич Н.А., Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие /Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич.  М., Высшая школа, 2008. - 204 с.

7. Щенникова Н.В. Этносоциокультурные факторы специфики англоязычной речи носителей русского языка// «Вопросы психолингвистики», 2013. – 115

8. Вторичная предикативность в английском языке [Электронный ресурс] https://lektsii.org/11-84693.html (дата обращения 11.12.2022)

9. Маркосьян Е.И. Способы перевода причастия на русский язык [Электронный ресурс] https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/240475/1/311-315.pdf

Подчеркнутые словосочетания являются предикативными, что доказывается невозможностью трансформации типа Do you see running? Let us have labeled.[Петрова Е.С., 2011, 16-18]Исходят из вышеуказанно, можно сказать, что существует множество проблем, с которыми переводчик сталкивается во время своей работы. Ему необходимо учитывать все трудности и применять свои знания для получения правильного перевода.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I: В данной главе мы рассмотрели грамматические особенности систем английского и русского языков и проблемы при переводе с английского языка на русский. Грамматическая система языка – это совокупность форм словоизменения и способов (моделей, типов) построения словосочетаний и предложений, характерных для данного языка, диалекта и т. п. [Селиверстов, 1997, 116].Грамматический строй – строение слова и предложения,