Лексические трудности перевода
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – сложный и многогранный вид человеческой деятельность, без которого уже невозможно представить современный мир, международные отношения, духовное развитие общества и культурное общение.
Теория перевода (переводоведение или наука о переводе) – это «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин, Хухуни, 2006, 5].
Объектом является целостный текст, а также процесс межъязыкового вербального общения людей.Предмет – непосредственный процесс переводческой деятельности, также результат такой
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. РАЗЛИЧИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ИЯ И ПЯ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ПРОБЛЕММЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 4
1.1. Грамматические особенности систем английского и русского языков 4
1.2. Проблемы при переводе с английского языка на русский 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I: 12
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 15
2.1. Трудности при переводе пассивных конструкций 16
2.2. Трудности при переводе инфинитивных конструкций 18
2.2.1. Объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction) 19
2.2.2. Субъектный инфинитивный оборот (the Subjective Infinitive Construction) 21
2.2.3 Инфинитивный оборот с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction) 23
2.2.4. Другие способы перевода инфинитивных конструкций 24
2.3. Трудности при переводе герундиальных конструкций 25
2.4. Трудности при переводе причастных конструкций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II: 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЯ 31
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аполлова М.А. Specific English. Грамматические трудности перевода [Электронный ресурс] https://coollib.com/b/196749/read#t1 (дата обращения 11.12.2022)
2. Казанцева Я. Н., Немчинова Н.В., Семенова Е.В. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие / Я. Н. Казанцева, Н. В. Немчинова, Е. В. Семенова. Красноярск: Сибирский федеральный унт, 2015. 135 с.
3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
4. Петрова Е.С., Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования/ Е. С. Петрова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.
5. Селиверстова В.И. Понятийно-терминологический словарь логопеда / Под ред. В.И. Селиверстова М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1997. 400 с.
6. Соколова Л.А. Трофимова Е.П., Калевич Н.А., Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие /Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. М., Высшая школа, 2008. - 204 с.
7. Щенникова Н.В. Этносоциокультурные факторы специфики англоязычной речи носителей русского языка// «Вопросы психолингвистики», 2013. – 115
8. Вторичная предикативность в английском языке [Электронный ресурс] https://lektsii.org/11-84693.html (дата обращения 11.12.2022)
9. Маркосьян Е.И. Способы перевода причастия на русский язык [Электронный ресурс] https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/240475/1/311-315.pdf
Подчеркнутые словосочетания являются предикативными, что доказывается невозможностью трансформации типа Do you see running? Let us have labeled.[Петрова Е.С., 2011, 16-18]Исходят из вышеуказанно, можно сказать, что существует множество проблем, с которыми переводчик сталкивается во время своей работы. Ему необходимо учитывать все трудности и применять свои знания для получения правильного перевода.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I: В данной главе мы рассмотрели грамматические особенности систем английского и русского языков и проблемы при переводе с английского языка на русский. Грамматическая система языка – это совокупность форм словоизменения и способов (моделей, типов) построения словосочетаний и предложений, характерных для данного языка, диалекта и т. п. [Селиверстов, 1997, 116].Грамматический строй – строение слова и предложения,

