Выражение негативной оценки в англоязычном газетном тексте
Введение
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой тщательное изучение такого лингвистического феномена, как негативная оценка в публицистическом тексте, а также анализ особенностей и языковых средств, применяемых для выражения данного явления.
В современном мире межкультурная коммуникация претерпевает глобализацию, поэтому существует острая необходимость детального анализа коммуникативных стратегий, при помощи которых авторы современных газетных текстов убеждают читателя в правомерности данной точки зрения на того или иного деятеля или событие нашего времени. Этим обусловлена актуальность данной работы.
Объектом исследования данной работы является современный британский и американский дискурс СМИ, преимущественно статьи 2015-2022 гг.
Предметом же исследования являются средства выражения негативной оценки в англоязычных газетных текстах.
Цель данной работы является выявление средства выражения негативной оценки в англоязычных газетах.
Цель и объект о
Содержание
Введение _____________________________________________________7
Глава 1. Языковые механизмы негативной оценки в публицистическом тексте _____10
1.1 Концепции оценки в современной лингвистики___________________11
1.2 Понятие и особенности публицистического дискурса______________19
Выводы по главе 1 ______________________________________________24
Глава 2. Языковые средства оценки в газетных текстах_______________27
2.1 Характеристика газетных текстов_______________________________35
2.2 Языковые средства негативной оценки в тексте информационно-аналитической публицистической статьи__________42
Выводы по главе 2______________________________________________65
Заключение____________________________________________________67
Литература____________________________________________________69
Список использованных источников
1. Аветисян, Н. Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и меж- культурная коммуникация. 2002. No4. – С. 80–86.
2. Алексеева, А.А. Лексические и фразеологические средства репрезентации образа России: автореф. на соиск. уч. ст. к. ф. н.: спец. 10.02.20. Новосибирск: НГУ. 2012. – С. 22.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2004. – С. 288.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988
5. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы), М, 1977
6. Бобровская, И.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики И.В. Бобровская Научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». Волгоград, 2011. - № 4. – С. 2 – 6
7. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда. (Предисловие к словарю) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4. М., 1997
8. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. – М, 2008. – С. 245.
9. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов. М.: 2008.
10. Вольф, Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания /Е. М. Вольф // Сер. лит. и яз., Изв. Акад. наук СССР. - № 4. - 1981. – С. 554.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – С. 138.
12. Голованова Д.А., Михайлова Е.В. Русский язык и культура речи. – М., 2009. – С. 150.
13. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка, СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011.
14. Кожина, М. Н. Стилистика русского язы- ка : учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М., 2008. – С. 464.
15. Костомаров, В.Г.; 'Русский язык на газетной полосе'; Изд-во: М.: Московский Государственный Университет, 1971 г.;
16. Ляпун, С.В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. / С.В.
Коммуниканты стремятся к их использованию, чтобы подчеркнуть силу воздействия, аппелировать к вниманию, проявить уважение, пощадить чувства, выразить недоверие, расположить к себе (к выполнению просьбы, действия) или установить более тесный контакт.
Именно вышеописанное их многообразие демонстрирует, насколько тесно в речь вплетены человеческие отношения и действия, и насколько сильно правильное понимание речи зависит не только от знания языка как системы кодифицированных знаков, но также от знания языка как прагматически ориентированной деятельности. Реальное содержание речи намного богаче кодифицированных эксплицитно выраженных в ней знаковых значений [17, c.760].
Хорошо известно, что реципиент извлекает из высказываний и текстов много дополнительной информации сверх того, что составляет их прямое, выраженное языковыми средствами значение. Эксплицитное значение составляет лишь часть совокупного значения т

