Способы перевода китайских названий блюд на русский язык, их особенности и проблемы в контексте китайской культуры и кулинарной традиции
Введение
Современный мир все больше склоняется к глобализации, и это относится не только к экономике и культуре, но и к кулинарии. Сегодня китайская кухня уже давно стала популярной за пределами Китая, и китайские рестораны можно найти во многих городах мира. Китайская кухня имеет свои уникальные особенности и множество названий блюд. В связи с этим возникает необходимость перевода названий блюд на русский язык для удобства понимания и заказа блюд в китайских ресторанах. Однако перевод названий китайских кулинаронимов на русский язык является сложной задачей.Актуальность темы обусловлена тем, что в современном мире существует большое количество китайских ресторанов и доставок еды, что делает перевод названий блюд на русский язык необходимым для успешного бизнеса. Неправильный или непонятный перевод может привести к недопониманию и ошибкам в заказах, что может негативно сказаться на репутации ресторана или компании доставки еды.
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Кулинаронимы и их особенности в китайском языке………………..
1.1 Определение кулинаронимов……………………………………………...5
1.2 Особенности китайских кулинаронимов………………………………..
Глава 2. Особенности перевода китайских кулинаронимов и их проблематика…………………………………………………………………….
1 Особенности перевода китайских кулинаронимов на примере литературы……………………………………………………………………..
2Рекомендации по переводу кулинаронимов на примере китайских ресторанов Казани……………………………………………………………..26
Заключение
Список использованных источников и литературы
Список использованных источников и литературы
Источники
Ван Мэн. Метаморфозы, или Игра в складные картинки / Ван Мэн; пер. с кит. Д. Воскресенский // Библиотека китайской литературы. – М.: Восточная литература, 2014. – 471 с.
Ван Мэн. Метаморфозы, или Игра в складные картинки [Электронный ресурс] / Ван Мэн. – Пекин: Народная литература, 2004. – 338 с. 王蒙. 活动变人形 (Ван Мэн. Ходун бяньжэнь син) / 王蒙 (Ван Мэн). – 北京: 人民文学出版社 (Бэйцзин: Жэньминь вэньсюэ чубань шэ), 2004. – 338 с. – Режим доступа: http://www.51ebooks.com/book/%E7%8E%8B%E8%92%99%E6%96%87%E9%9B%86%E6%B4%BB%E5%8A%A8%E5%8F%98%E4%BA%BA%E5%BD%A2-8768-pdf.html, свободный. – Проверено 06.05.2023.
Мо Янь. Страна вина / Мо Янь; пер. с кит. И. Егорова. — М.: Эксмо, 2022. – 218 с.
Мо Янь. Страна вина [Электронный ресурс] / Мо Янь. – Шанхай: Шанхайское изд-во литературы и искусства, 2012. – 345 с. 莫言. 酒国 (Мо Янь. Цзю го) / 莫言 (Мо Янь). – 上海: 上海文艺出版社 (Шанхай: Шанхай вэньи чубань шэ), 2012. – 345 с. – Режим доступа: https://www.99csw.com/book/3357/index.htm , свободный. – Проверено 06.05.2023.
Шэн Кэи. Сестрички с севера / Шэн Кэи; пер. с кит. Н. Н. Власова. – Санкт-Петербург: Гиперион, 2016. – 381 с.
Литература
Ащенкова Г. А. Феномен персонификации «Вещи» в сфере потребительской коммуникации (на материале антропокулинаронимов во французском языке) [Электронный ресурс] // Вестник ИГЛУ. 2012. №1 (17). – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-personifikatsii-veschi-v-sfere-potrebitelskoy-kommunikatsii-na-materiale-antropokulinaronimov-vo-frantsuzskom-yazyke, свободный. – Проверено 23.03.2023
Бао Юаньюань. О наименовании блюд китайской кухни // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. науч. тр. по материалам VII Международной научной конференции (г. Чита, 5-6 декабря 2014 г.). Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. С. 99-100.
Благодаря активному развитию международных отношений в современном мире стремительно увеличивается интерес людей к культурам других стран. Самый простой способ изучения культуры другой страны – это полное погружение в нее посредством путешествий, во время которых туристы изучают историю, посещают важные исторические и культурные достопримечательности, наслаждаются природой. Часто путешественники особое внимание уделяют гастрономической стороне страны или региона. Ведь еда играет одну из важнейших ролей в жизни любого человека на протяжении всей истории. Без нее попросту не может существовать человек.Если раньше еда была лишь биологической потребностью для человека, со временем человек начал уделять большое внимание процессу приготовления пищи, экспериментировал, чтобы создавать новые вкусовые сочетания и наслаждаться своим творением.Однако еда у разных народов всегда отличалась по составу и вкусу. Причинами этому были многочисленные исторические события (захват одной страны другой, в последствие чего были завезены определенные продукты, создание торгово-экономических союзов и т. д.), географические, климатические особенности, позволяющие выращивать определенные продукты. Известный этнолог и культуролог Клод Леви-Стросс в своих трудах писал, что «человечество начинается с кухни» .

