Стилистические особенности перевода клише с русского манглийского языка на английский русский язык

Скачать курсовую работу на тему: Стилистические особенности перевода клише с русского манглийского языка на английский русский язык. В которой исследованы основные переводческие ошибки, связанные с клишированными выражениями. Изучены стилистические особенности в процессе перевода клише.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
25.10.2025
Объем файла
80 Кб
Количество страниц
28
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ.
В XXI веке переводческая деятельность получает все большую востребованность в ряде наук, занимающихся коммуникацией между людьми в мировом пространстве. Особый акцент ставится на газетную и публицистическую литературу, которая не обходится без клише.Актуальность данной курсовой работы состоит в ускоряющемся процессе развития всеобщего мирового пространства, которое требует обновленного подхода к рассмотрению сущности переводческой деятельности между представителями разнообразных языков, культур, религий. Также существует большая необходимость в грамотном переводе клише в публицистике. Проблематика данной исследовательской работы состоит в том, что нередко переводчики сталкиваются с трудностями при переводе клише в газетной и публицистической литературе.Понятие клише изучается учёными достаточно давно. На данный момент существуют различные обоснованные научные исследования, которые бы напрямую затрагивали избранную тему курсовой работы.

СОДЕРЖАНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ…5
Понятие «стилистика», стилистические аспекты перевода……5
Понятие «клише», характеристика, виды……………………………6
ГЛАВА 2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ КЛИШЕ. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………10
2.1. Способы использования клише с примерами. Отличия клише от штампов…………………………………………………………………………10
2.2. Трудности и особенности перевода клише в официально-деловом стиле……………………………………………………………………………..12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов, JI. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. - М. Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. - 240 с.
3. Деловой английский язык [Текст]: учебное пособие / [сост. Пинская Е.В.] - К.: Общество „Знание”,1998. - Ч.: 2 - 64 с.
4. Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] / Л. Виссон. - М.: Изд-во Р.Валент - 2007 - 68 c.
5. Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Словарь клишированных выражений [Текст] / А. К. Демидова и др. - М., 1998. - 255 с.
6. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания [Текст] / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40. - №4. - 175 с.
7. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык) [Текст] / О.В. Добрянская - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ - 2010 - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://elibrary.finec.ru/materials_files/343928925.pdf8. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук / В.Ю. Дорошенко. - СПб., 1995. - 205 с.
9. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках [Текст]: дис. . канд. филол. наук / Ф.В. Ивкина. - СПб, 2004. - 179 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз» - 2001 - 320 с.
11. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. Газетному стилю свойственны простота, краткость и доступность. Характеристика языковых средств. Информационная функция газеты. К газетизмам относятся языковые явления и единицы, широко употребляемые именно в газетах и мало или почти неупотребляемые в других речевых сферах. (напр. Расширение значений слов beacon, bulwark, frontier, vanguard, pillars).Публицистический стиль (от лат. publicus– общественный) – исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, которая обслуживает как сферу общественных отношений (политических, экономических, идеологических, социально-культурных, нравственно-этических, религиозных, спортивных и т. д.), так и публицистику как жанр литературы.