Грамматические особенности перевода газетной лексики
ВВЕДЕНИЕ
Особенности перевода газетных статей – очень значимая тема на сегодняшний день. Актуальность данной проблемы можно объяснить тем, что современный человек стремится к получению достоверной и исчерпывающей, подробной информации о происходящих в мире событиях. Причем в некоторых случаях чтение родной прессы не позволяет многосторонне исследовать то или иное явление современной жизни, в связи с чем возникает большая заинтересованность к переводным иностранным СМИ. Также, лингвистические особенности газетных СМИ достаточно противоречивы: современные печатные издания отличаются смешением стилей, пластов лексики, ярким выражением репортерской оценочности и эмоциональности. В связи с этим трудности при переводе газетных статей неоспоримы.
Анализируя газетно-журнальные тексты на французском языке, можно заметить несколько отличительных черт и особенностей, не всегда соответствующих особенностям газетно-публицистического стиля в русском языке. Именно поэтому, переводчики сталкиваю
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие СМИ в современном обществе 4
1.1. Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике 4
1.2. Газетно-публицистический стиль и его особенности 7
1.3. Роль СМИ в современном обществе и формировании общественного сознания. Особенности языка СМИ 12
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 16
Глава 2. Грамматические проблемы перевода французских газетных материалов 18
2.1. Понятие перевода 18
2.2. Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей 21
2.3. Грамматические особенности перевода газетных материалов французской прессы 24
2.4. Особенности перевода газетных заголовков французской прессы 27
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высшая школа, 1990.
2. Гавранек Б.О. Новое в лингвистике: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1972.
3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов педагогических институтов по специальности иностранные языки. - М.: Просвещение, 1989.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
5. Гейбатова, Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона / Н. А. Гейбатова. — Текст: непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург: Свое издательство, 2016.
6. Казакова Т.А. Практические основа перевода. — Серия: изучаем иностранные языки. — СПб.: ?Издательство Союз?, — 2000.
7. Метелькова Л. А., Оганесян Е. А., Ушанова Н. П.. Грамматические особенности перевода газетно-публицистических текстов (на материале французского языка)[Текст]. Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, г.Чебоксары, Россия — 2018.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения,1980.
9. https://articlekz.com/article/12239
10. https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=902037
11.https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/LhCdKkgYBT.p
2
В современном демократическом мире важными гарантиями его устойчивости, производительности управления обществом считается присутствие цивилизованных, демократично созданных средств массовой коммуникации, справедливо освящающих общественно-политические события. Даже хорошо образованному человеку при отсутствии радиовещания, телевидения, газет и журналов трудно правильно воспринимать двойственные общественные движения и выстраивать собственное поведение, деятельность, принимать серьезные решения. Благодаря СМИ индивид способен преодолеть ограниченный кругозор своего персонального опыта.
Влияние СМИ в сегодняшнем мире достигло достаточно высокой планки. Практически никакая фирма, никакой единственный общественно-политический активист или бизнесмен не сможет быть успешным без влияния СМИ.
С легкостью возможно заметить, что люди выбирают конкретную категорию средств информации. Каждый использует один-два

