Роль юмора в обучении иностранному языку
Введение
В настоящее время в методике преподавания иностранного языка ведется активный поиск новых способов оптимизации процесса обучения и замечается тенденция в учебных и методических пособиях использовать юмористические тексты и анекдоты как вспомогательный материал для объяснения лексических и грамматических особенностей изучаемого языка.
Изучение иностранного языка – прежде всего приобщение культуре изучаемого языка в контексте диалога культуры, т.е. в межкультурной коммуникации.
В нашей стране, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта, английский язык изучается со второго класса школы.
Однако, как показывает практика, в рамках школьного обучения английскому языку юмору не уделяется должного внимания, тогда как он является неотъемлемой частью английской культуры и носители языка активно используют его в речи. Неспособность распознать юмористическую составляющую при общении или знакомстве с произведениями культуры в значительной степени
Содержание
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 5
1.1. Понятие юмора. Метонимия и метафора, как средства создания комического художественного образа 5
1.2. Ирония, сарказм и каламбур как способы передачи юмора 10
1.3. Основные виды выражения юмора в Великобритании 13
Глава 2. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 17
2.1. Значение юмора в обучении иностранному языку 17
2.2. Практика использования юмора в обучении иностранному языку 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЦ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Список использованной литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 482 с.
2. Английский язык. Книга для учителя. 5 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс. — 8-е изд. — М.: Express Publishing: Просвещение, 2021. — 192 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 2009. – 452 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Наука, 2006. – 469 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). – 569 с.
6. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 2011. – 209 с.
7. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников. – М.: Наука, 2010. – 134 с.
8. Вержинская, И.В. Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер: диссертация ... кандидата филологических наук. - Челябинск, 2012. - 174 с.
9. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2000. – 185 с.
10. Гачечиладзе, А.Д. Английский юмор: пособие по развитию устной речи / А.Д. Гачечиладзе. − Санкт - Петербург: «РОСПРИНТ», 1991. − 80 с.
11. Горкин, А.П. Литература и язык / А.П. Горкин. – М.: Наука, 2014. – 251 с.
12. Дахунова, Ф.К. Особенности использования английского юмора // Проблемы современного педагогического образования. – 2019. – №. 64-1. – С. 75-77.
13. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. – М.: Азбуковник, 2003. – 370 с.
14. Жук, Е. Е. Британский юмор и его специфика // ББК. – 2019. – С. 56-61.
15. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. – М.: Российская акад. наук, Ин-т языкознания, 2007.
16. Захарченко, И.И. Текст и его понимание / И.И. Захарченко. – М.: Наука, 2014. – 585 с.
17. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма – М.: Российская акад. наук, Ин-т языкознания
И в этом также заключается удивительная черта англичан и их юмора. Своим сарказмом они не пытаются задеть собеседника или выставить себя посмешищем, скорее наоборот, это способ расположить вас к себе и сделать общение наиболее доверительным.
Чтобы начать чувствовать юмор в речи носителя английского языка, нужно тренировать свой слух и больше наблюдать. Иногда неуловимый английский юмор можно распознать по интонациям говорящего. Если британец шутит, то вероятней всего интонация шутливого высказывания будет восходяще – нисходящая. И после последует небольшая пауза. В которой собеседник и будет считать насколько вы поняли и оценили шутку. Если вы отреагировали на неё, значить вы угодили говорящему.
Англичане любят иронизировать и находить