Прагматические аспекты перевода рекламного текста с английского на русский

В данной ВКР определено понятие рекламного текста и рассмотрены виды рекламного текста. Проведен анализ прагматических аспектов при переводе рекламного текста с английского языка на русский язык.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
29.08.2022
Объем файла
119 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2200 руб.
2750 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Язык рекламы занимает особое место среди технико-функционально-стилистических образований, связанных с расширением информации, интеграцией широких коммуникаций. Такой текст имеет целью информировать и контролировать потребителя и наблюдать за товаром, предупреждениями, сценами, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, склонять его (адресата) к покупке или съезду. Создатели рекламного текста нацелены на прямо-императивную и прагматичную коммуникацию с публичным адресом. Одной из основных задач и целей рекламы вообще и рекламного текста в частности является эффективность и уместность того, что доносится до потребителя, до широкой аудитории, что, по ее мнению, в первую очередь отражается на росте потребительского спроса.
Многие специалисты понимают ту роль, которую реклама формулирует как установку в сознании пользователей при создании текста. Ведь товары покупаются не на средние затраты, а на достаточные человеческие ресурсы. Разные люди интересуются текстур

СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА….............................................................................................................5
1.1 Понятие и виды рекламного текста………………………………….…….……5
1.2 Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык………………………………………………………………...…………....…..10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА…………………...…………...…………………………………………...16
2.1 Основные положения перевода рекламного текста………………….........….16
2.2 Анализ прагматических способов передачи текстов при переводе с английского на русский язык………………………………………………………19
Заключение………………………………………………………………………...24
Список использованной литературы…………………………………………..25
Приложения………………………………………………………………………..27

Список использованной литературы
Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2018. № 1 (7). С. 31-37.
Белл Т. Переводим слоганы [Электронный ресурс] // Профессиональный перевод и управление информацией. Февраль 2017. C. 31-35.
Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2018. 288 с.
Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. М.: Довгань, 1995. 704 с.
Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. Минск: Новое издание, 2018. 287 с.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2019. 264 с.
Катцер Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2019. 408 с.
Кинопоиск [Электронный ресурс]. URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 01.10.2013).
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2020. 253 с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд-е, стереотип. Дубна: Феникс+, 2019. 488 с.
Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. 2018. № 2. С. 17-23.
Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 23-42.
Реклама: язык, речь, общение: учеб. пособие / под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2018. 288 с.
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 2021. 159 с.
Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2017. 104 с.
Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. 608 p.
Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. A

Другие ученые используют разные термины для объяснения этого понятия. П. Ньюмарк, например, относится к культурно-специфическим элементам как к культурным словам. Переводчики должны решить, какие стратегии и процедуры следует использовать для решения этих проблем. В идеале переводчики должны не только хорошо владеть используемыми языками, но также хорошо знать область, к которой относится текст, и иметь некоторые базовые знания об исходных и целевых культурах. В случае перевода меню на русский язык переводчики в идеале должны хорошо владеть и иметь некоторое знание английской культуры. Также было бы чрезвычайно полезно иметь некоторое представление о еде и ресторанах, но, если переводчики недостаточно разбираются в предмете, они должны, по крайней мере, быть в состоянии найти необходимую информацию.
Во всех меню, полученных из ряда ресторанов, таких как MacDonald’s и Kudo, ес