Особенности передачи признака жанра ужасов в названиях кинопроизведений при их переводе на русский язык

Скачать дипломную работу на тему: Особенности передачи признака жанра ужасов в названиях кинопроизведений при их переводе на русский язык. В которой определено уточнение особенностей заголовков фильмов в жанре «horror», а также выявление специфики и способов перевода названий англоязычных фильмов на русский.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
13.10.2025
Объем файла
112 Кб
Количество страниц
39
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Киноиндустрия является одной из наиболее развитых сфер искусства в наше время, а кино за свой относительно недолгий срок существования как явления уже успело стать практически неотъемлемой частью жизни людей в целом.
Успех на рынке и популярность фильма во многом базируется на его названии, поскольку запоминающийся и емкий заголовок с большей вероятностью привлечет зрителя, чем простое описание содержания проекта. Психологические исследования показывают, что около восьмидесяти процентов людей, читающих журналы и газеты, ориентируются только на заголовки. То же самое верно и для фильмов. Смотря на заголовок, зритель уже примерно понимает, будет он смотреть этот фильм или нет. Именно поэтому название является основным фактором, определяющим будущую ценность фильма как продукта, и которое в переводе может иметь абсолютно иное значение в силу разных менталитетов и исторических факторов.
 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Специфика перевода англоязычных названий кинопроизведений
1 Статус названия фильма как имени собственного
2 Функции и стилистические особенности названия фильма
3 Языковые особенности названий фильмов в жанре «ужасы»
Особенности передачи признака жанра ужасов в названиях кинопроизведений при их переводе на русский язык
1 Место переводческих трансформаций при реализации жанра ужасов в переводе названии фильма на русский язык
2 Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов и фильмов в жанре «ужасы»
3 Анализ адекватности перевода названий фильмов в жанре «ужасы» с английского языка на русский
Заключение
Список литературы

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Агапова С. Г., Телюкина Е.К. К вопросу о способах репрезентации эмоций // ScienceTime. – 2015. – № 1. – 9-11 с.
Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд.филол. наук, Екатеринбург, 2008. – 217 с.
Бабенко Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г.  Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://refdb.ru/look/3099824.html, свободный — (дата обращения: 22.03.2023)
Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина - Мосты: журнал переводчиков, 2005. – 57 с.
Бойко, Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук - Одесса, 1989. –25 с.
Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. 2005. №1(5). 64-75 с.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.– 229 с
Витренко А. Г. «О стратегии перевода», Вестник МГЛУ, 2008. –№536. – 3-17 с.

Кино – это понятие, которое охватывает как отдельные кинофильмы, так же и область, т.е. всю появившуюся индустрию [32]. Это одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Фильм, а также – кино, кинофильм, телефильм, кинокартина – отдельное произведение киноискусства.Название или заглавиеназвание какого-либо кинопроизведения, которое служит для его идентификации, и определяет его содержание. Данное содержание раскрывается посредством формулировки темы, передачи идеи, предмета или главного образа. Название кинопроизведения обозначает прежде всего то, что будет происходить. Оно выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Однако, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства кинопроизведения [39].В лингвистическом плане заглавие кинопроизведения является именем текста, в семиотическом плане оно является первым знаком текста. Исследователь Л.И. Захарова выделяет две основных функции заголовка [10]: сигнальную (привлечение внимания) и информативную (описание предмета публикации или содержания фильма). В то же время заголовок кинопроизведения настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность.