Сравнительный анализ особенностей перевода произведений Шекспира
ВВЕДЕНИЕ
Темой курсовой работы является Анализ особенностей переводов произведений Шекспира. В данной работе будет проведено изучение и оценка переводов произведений великого английского драматурга Уильяма Шекспира на русский язык.
Перевод литературных произведений является сложным и многогранным процессом, требующим не только знания языков, но и глубокого понимания культурных и литературных особенностей. В современном мире, где культурные контакты и межкультурное общение становятся все более интенсивными, вопросы перевода приобретают особую актуальность и важность. Особенно интересным объектом исследования в этом контексте являются произведения Уильяма Шекспира - одного из величайших драматургов и поэтов мировой литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…...3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода………………………….......5
1.1 Определение понятия перевода и описание основных теоретических подходов к переводу…………….........5
1.2 Анализ специфики перевода художественной литературы и особенностей перевода поэзии……………………………………...7
ГЛАВА II. История перевода произведений Шекспира на русский язык...............……………………......8
2.1 История первых переводов и современные интерпретации……………………………………………8
2.2 Основные переводчики Шекспира, их подходы…………………………….......................9
2.3 Влияние на русскую литературу.……………………………...................10
ГЛАВА III. Сравнительный анализ переводов работ Шекспира…………………………..…11
3.1 Обзор переводов Н.Гербеля, С.Маршака, Р.Винонена……………………………………....11
3.2 Сравнение различных аспектов перевода…………….........15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Komisarov V.N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) : ucheb. dlya in-tov I fak-tov inostr. yaz. Moscow: Vyssh. shk.
2. Mil'rud R.P. (2013) Language as a symbol of culture. Language and culture. Series “Linguistics”
3. Pshenkina T.G. (2014) Multidisciplinary aspect of translation as an outcome of integration processes in modern linguistics.
4. Gumilev N. (1987) Perevod stikhotvornyy. In: Gumilev N. (ed.)
Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya na-rodov: sbornik statey. Moscow: Progress.
5. Avtonomova N.A., Gasparov M.L. (2001) Sonety Shekspira – perevody Marshaka In: Gasparov M.L. (ed.) O russkoy poezii:
Analizy, interpretatsii, kharakteristiki. St. Petersburg.
6. Pasternak B. (1990) Zamechaniya k perevodam Shekspira. In: Pasternak B. Ob iskusstve.
Avtonomova N.A., Gasparov M.L. (2001) Sonety Shekspira – perevody Marshaka In: Gasparov M.L. (ed.) O russkoy poezii:
7. Pshenkina T.G. (2014) Multidisciplinary aspect of translation as an outcome of integration processes in modern linguistics.
8. Anon. (1948) Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. [Shakespeare's Son-
nets translated by S. Marshak]. Moscow: Sov. pisatel'.
9. Shekspir U. (1984) Sonety. [Sonnets]. Moscow: Raduga.
10. Shekspir U. (1999) Sonety [Sonnets]. St. Petersburg: Azbuka.
11. Shekspir U. (2003) Sonety. [Sonnets]. St. Petersburg: Kristall.
Перевод – это процесс передачи смысла текста или устной речи с одного языка на другой с сохранением его смыслового и стилистического значения. Язык является ключевым аспектом культуры, ее отражением и непосредственным инструментом социального взаимодействия.Именно поэтому перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации, поскольку позволяет людям из разных обществ обмениваться информацией, идеями и опытом и включает несколько аспектов: Передача информации, преодоление языковых и культурных барьеров, сохранение стиля и культурного контекста, продвижение межкультурного понимания, распространение культурного наследия.Основные теоретические подходы к переводу включают лингвистический, культурологический и литературоведческий подходы. Каждый из этих подходов предлагает свою теоретическую базу и акцентирует внимание на разных аспектах перевода.