Синтаксические проблемы перевода в английском языке
Введение
Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика правильно расставлять акценты в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность перевода ключевого предложения, и, как результат, всего текста.Все вышесказанное определяет актуальность исследования, важность выявления, комплексного анализа и детального описания переводческих решений в отношении синтаксических особенностей.Объект исследования – синтаксические особенности текста.Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста.Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Содержание
Введение
Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов
1 Научно-популярный текст как объект перевода
2 Основные синтаксические проблемы перевода
3 Переводческие трансформации на синтаксическом уровне
Анализ синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
1 Предпереводческий анализ
2 Комментирование использования переводческих решений
Заключение
Список использованных литературы
Список использованных литературы
Алексеева И.С., Профессиональное обучение переводчика, СПБ.: Институт иностранных языков 2000. – 192 с.
Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
Казакова Т. А., Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. – 320 с.
Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 3-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. –176 с.
Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров, В.Н., Современное переводоведение : Курс лекций / В.Н. Комиссаров . – М. : ЭТС, 2000 . – 190 с.
Мухортов Д.С., Практика перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд.2-е, испр.и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
Нойберт А., Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978.
Полуян И.В., Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского на английский и с английского на русский). – М.: Р.Валент, 2005. – с.240
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. – М., 1950.
Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Наряду с общими чертами, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода. В нашей работе мы уделим внимание жанрово-стилистической классификации переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригиналов, которая подразумевает наличие двух видов перевода – художественного и информативного, и более подробно остановимся на последнем.«Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров,1990:97). К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.