Интернациональная терминология как показатель научного стиля речи
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире английский язык в условиях развития глобальных компьютерных сетей, все чаще выступает как язык передовой науки и техники, политики, торговли и межличностной коммуникации, выполняет функции средства межнационального общения.В условиях очередной научно-технической революции, динамично развивающихся технологий, в нашу страну приходит все большее число технических инноваций, быстро становящихся неотъемлемой частью нашей повседневной производственной и рекреационной деятельности.Так уж получилось, что большинство современных технологий приходят к нам из англоязычных стран, поэтому проблема изучения английского языка и в частности особенностей его научного стиля становится актуальной не только для узких специалистов, но и для рядовых пользователей.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………….......………………………………………………………..2
Глава 1. Интернациональная и псевдонациональная лексика: основная характеристика, способы перевода . . . . . . . . . . . . . . . . .……………….........5
1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики…………………........................................................................................5
Глава 2. Интернациональная лексика в научном стиле……………………………………………….......29
2.1 Лексико- фразеологические и словообразовательные особенности научного стиля………………………….33
Глава 3. Понятие научного стиля и его функциональное назначение…………….......…...42
3.1 Лексика научного стиля………………………………..……...50
3.2 Морфолого – синтаксические особенности научного стиля . . . . .61
3.3 Стилистические особенности научного стиля . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………….……………………………….………………….
СПИСКИ ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………..................…...
Приложения
Список используемой литературы
Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы / И.В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). / И.В. Арнольд. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова 3-е изд. М.: Ком Книга, 2005. – 455 с.
Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 410 с.
Борухов, Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов./ Б. Л. Борухов– М.: Калинин, 1989. – 268 с.
Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили. / Р. А. Будагов М.: Высшая школа, 1967. 375 с.
Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. – М.: Международные отношения, 1984. – 331 с.
Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. – 357 с.
Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. №1. / В.В. Виноградов - М.: Просвещение, 1955. 135с.
Виноградов, В. В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания.. № 4. / В. В. Виноградов - М.: Просвещение 1961213с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. /И. Р. Гальперин – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460с.
Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. / А.Н. Гвоздев М.: Просвещение, 1972 г. - 344 с.
Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко М.: Просвещение, 1974. – 235 с.
Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. / А. И. Ефимов М.: Просвещение, 1961. – 290 с.
Интерес лингвистов к интернационализации языков в последние десятилетия во многом обусловлен углублением исследований в области теории языковых контактов, двуязычия и влияния развития различных форм межэтнических отношений на различные исследования. Изучение международного словарного запаса имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли интернационализма международных, межнациональных и национальных языков в улучшении межъязычных отношений. Практическое значение сводится к тому, чтобы избежать ошибок при переводе общественно-политической терминологии и литературы. В то же время такие аспекты, как пути зарождения интернационализма, связь между международной и псевдомерно-международной лексикой и функциональные области интернационализма, представляют особый интерес [2, 84].Для полного изучения явления, прежде всего, необходимо определить существующую терминологию. Анализ литературы показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических единиц этого типа, в языке нет терминологического расхождения. Существуют идентичные термины "международная терминология" (Б), "международные слова" (Маковский, А), "международный словарь", "и" (А, Хайруллин и др.До сих пор нет четкого мнения о том, какие слова следует классифицировать как международные. Некоторые ученые считают, что все интернационализмы на разных языках должны иметь одинаковое значение, в то время как другие считают, что только внешнее сходство и общее происхождение являются обязательной чертой интернационализма.