Составление русско-французской терминологической базы по теме «Эндогенные психозы»
ВВЕДЕНИЕ
Перевод специальной литературы до сих пор представляет большую трудность для переводчика. Терминология узких сфер постепенно изменяется, делаются открытия и, следовательно, терминов становится больше. Возникает необходимость детально изучать термины, используемые в специальной литературе, составлять терминологические базы, чтобы грамотно и адекватно переводить их на родной язык.Актуальность данного исследования связана с растущим объемом научной и технической информации, а также ролью терминологии в профессиональной коммуникации. Для того, чтобы разбираться в какой-либо специальной сфере и не допускать переводческих ошибок, необходимо обладать знаниями в данной сфере, уметь формировать терминологическую базу терминов, так как упорядочение специальной лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов.Объектом исследования являются термины на французском и русском языках в области психиатрии.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Общие вопросы теории перевода
1.1 Современные тенденции развития письменного перевода
1.2. Проблема моделирования перевода
1.3. Основные этапы процесса перевода
2. Перевод специальных текстов
2.1. Трудности перевода специальных текстов
2.1. Особенности специальных текстов
2.3. Необходимые экстралингвистические знания для осуществления адекватного перевода
3. Терминоведение и термин
3.1. Понятие терминоведения и проблематика современного терминоведения
3.2. Понятие «Термин». Критерии определения термина
3.3. Свойства и особенности термина
3.4. Основные приемы перевода терминов
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА ПО ТЕМЕ «ЭНДОГЕННЫЕ ПСИХОЗЫ»
1. Документальные сведения по теме «Эндогенные психозы»
1.1. История развития эндогенных психозов
1.1. Шизофрения
1.2. Циклотимия
1.3. Депрессивное расстройство
1.4. Дистимия
1.5. Аффективные расстройства настроения
2. Составление терминологической базы по теме «Эндогенные психозы»
3 Комплексный анализ терминов
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не найдено
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и социальную значимость. Хотя перевод имеет многовековую историю, современная теория перевода начала формироваться как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Как отмечает В.Н. Комиссаров [18, С. 76], послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.В последние десятилетия наблюдается активный рост машинного перевода. Большое количество исследований ведется в области статического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Машины успешно справляются с простыми частями речи и устойчивыми выражениями, но допускают частые ошибки при переводе падежей, речевых оборотов, логико-смысловых акцентов в предложении и построении самих предложений. Несмотря на это они являются полезным инструментом переводчика в профессиональной межкультурной коммуникации, потому что МП заметно ускоряет процесс перевода [37, 8 с.].Большой объём публикаций по различным проблемам теории перевода свидетельствует о том, что современная область перевода характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Многие ученые твердят о том, что в скором времени будут разработаны совершенно новые программы для перевода. Они смогут точно передавать информацию, сохранив при этом смысл и стиль текста, но несмотря на это работа переводчика никогда не потеряет свою актуальность. [3, С. 64-67]