Теория перевода первого иностранного языка” на тему: Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка

Скачать курсовую работу на тему: Теория перевода первого иностранного языка” на тему: Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка. В которой исследовано рассмотрение основных проблем перевода. Изучено переводы текстов с исходным текстом
Author image
Shamil
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
25.07.2025
Объем файла
31 Кб
Количество страниц
9
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Перевод играл важную роль в жизни общества с момента своего зарождения. Таким, каким мы его представляем, он зародился в Древнем Риме приблизительно в 1 веке до н.э. Гораций и Цицерон считаются первыми переводчиками в истории. Уже тогда люди осознали важность и необходимость перевода, поэтому данный вид деятельности изучался литературоведами, этнографами и лингвистами. Существует множество определений термина «перевод». Однако необходимо понимать, что сам термин можно определять по-разному. Прежде всего, он может представлять собой процесс или результат. Как результат он является обозначением готового переведенного текста, а как процесс является обозначением действия по переводу какого-либо текста. Обычный человек, не являющийся переводчиком, чаще понимает под переводом готовый переведенный текст. Переводчик же более склонен полагать, что перевод – прежде всего процесс.

Содержание
Введение…………………………………………………………………...

Основные типы переводческих преобразований……………………….

Перестановка…………………………………………………….

Замена…………………………………………………………….

Добавление……………………………………………………….

Опущение………………………………………………………...

Заключение………………………………………………………………...

Список использованной литературы…………………………………….

Литература:

  1. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. 107 – 118с.
  2. Кауфман С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960. – 16с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. — 253с.
  4. Морозов М. М. Пособие по переводу. Москва, 1956. — 146с.
  5. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА, 1965. — 303с.
  6. Бархударов Л.С. "Язык и перевод"

Однако порядок может меняться в зависимости от направленности предложения. Например, объект можно переместить в начало, чтобы подчеркнуть его, или глагол можно переместить в начало для дополнительного ударения. Таким образом, порядок слов определяется явлением, которое известно под названием «коммуникативного членения предложения», которое находит свое выражение в том, что “новые” слова (т.е. новая сообщаемая информация) ставятся в конце предложения, а второстепенные члены в начале предложения.
Пример:
Исходный текст: A suburban train was derailed near London last night.
Перевод: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.
Применен способ перестановки, когда несколько слов были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.