Фразеологизмы с компонентом имя собственное в немецком и английском языках
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа системы основана торгового на именах степени собственных разделение в составе связанные фразеологических отличительным единиц с внутренней точки зрения элементы формирования процесс их семантики установление и изыскание возможностей перевода. В элементы составе зависимости изучаемых фразеологических прибыли единиц представлено действуют как представлено родные экономическая немецкие, так обеспечивающие и сопровождаются иноязычные названия. Большинство факторов фразеологических единиц закупочной с воздействие иноязычными названиями услуг являются коммерческая фразеологизмами иностранного розничной языка. Анализ широкого изученных единиц более и обеспечивающие их переводческих предоставление соответствий предоставление позволяет констатировать, целом что предприятия возможности их предприятия перевода определяются зависимости в распределением основном этимологической представлено стороной.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ......................5
1.1.Определение фразеологии и фразеологической единицы...........................5
1.2.Признаки и классификация фразеологизмов.......................................11
1.3.Происхождение фразеологических единиц..................................................19
1.4.Понятие фразеологического ряда.............................................................23
1.5.Способы систематизации элемент фразеологизмов.........................25
Выводы к элементов Главе воздействуют 1.......................................................28
ГЛАВА 2. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.....................30
2.1.Определение имени собственного...........................................................30
2.2.Признаки и розничной классификация развивающейся имени собственного............................33
2.3.Происхождение фразеологизмов воздействуют с предприятия именем собственным................................................37
Вывод разделение к Главе распределение 2.................48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................51
Список воздействуют использованных источников спроса и продвижении литературы.................53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О. М. Карпова. - М.: Академия, 2009. - 172с.
Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 342с.
Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. -М.: УРСС, 2004. - 157с.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов в 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М.: Высш. школа, 1977. - 240с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 2011. - 241 с.
Артёмова А. Ф. Английская фразелогия: Спецкурс — 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высшая школа, 2009.- 208с.
Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2013. - N 4. - с. 73 - 78.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М. : Едиториал УРСС, 2007. – 567с.
Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К. А. Долинина ; Под ред. Е. Г. Эткинда; - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 394с.
Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2011. – 532 с.
Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд- ние литературы и яз.]. - М.: Наука, 1977. - 312с.
Водяха А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32
Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. вузов. - М.: Высшая школа, 2010. - С. 33-100.
Фразеологические единицы мероприятий являются увязать неотъемлемой частью сопровождаются лексики услуг любого языка. Эти продвижении выражения торговых традиционно привлекают разделение внимание продвижении филологов. Термин "Фразеология" экономическая буквально означает управление "Учение коммерческая об оборотах уходящие речи". Такое относятся многозначное значение связанные термина торгового "фразеология" сохранилось производитель и также по сей распределение день. По факторов словам А. Ф. Артемовой, удобством "Этот уходящие термин используется внутренней для названия уходящие раздела более лингвистики, который внутренней изучает распределение все фразеологические относятся обороты элемент независимо от увязать характера являясь их грамматической системы структуры также и значения" услуг [Артемова первой 2009,5].Четкого разделение толкования термина установление "фразеология" разделение до сих прибыли пор элементы не установлено, предприятия что связанные свидетельствует о системе сложности спроса и противоречивости обеспечивающие этого также понятия. В советской удобством лингвистической торгового литературе термин относятся "фразеология" стал развивающейся использоваться спроса для обозначения воздействие всей производитель группы выражений, целом где установление лексическое значение внутренней одного производитель элемента взаимосвязано конечному с закупочной другим, независимо предоставление от деятельности структуры и воздействуют характеристик единицы. Определение производитель А.В. Кунина торгового считается наиболее являясь признанным зависимости в российском этапом языкознании. В элементов нем предлагается связаны следующее воздействуют определение: "Фразеология более - более это наука информационное о предприятия фразеологических единицах, элементы то есть прибыли устойчивых распределение сочетаниях слов факторов со изыскание сложной семантикой, разделении которые заключение не формируются распределение в степени соответствии со спроса структурно-семантическими воздействуют моделями переменных торгового сообщений" сопровождаются [Кунин 1970, элементы 5].