Лингвистические проблемы киноперевода

В данной курсовой работе рассмотрена сущность понятия «Киноперевод». Определены виды и способы перевода отобранных примеров. Сделаны выводы по работе и подведены итоги исследования.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
23.08.2022
Объем файла
61 Кб
Количество страниц
20
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
В центре данного исследования находится анализ перевода зарубежных кинофильмов на русский язык. Кино - это отрасль человеческой деятельности, которая заключается в создании движущихся изображений. Кинотеатр был изобретен в 19 веке и получил свое название от одноименной машины, изобретенной братьями Люмьер, которая положила начало коммерческому использованию технологии.
Концепция кино включает в себя киноиндустрию и киноиндустрию. Киноискусство - это вид изобразительного искусства, произведения которого создаются с помощью движущихся изображений. Киноиндустрия - это отрасль экономики , которая производит кинофильмы, спецэффекты для кинофильмов , мультфильмы и показывает работы для зрителей.
Кино - популярный досуг, который занимает место в жизни людей и более века является неотъемлемой частью современного общества. Киноиндустрия приобретает огромное значение в массовой культуре.

Содержание
Введение………………………………………………………………3
Глава 1. Киноперевод, особенности и его виды. Адекватность в кинопереводе………………………………………………………....5
Киноперевод, особенности и его виды. Понятие слова «Кинотекст»……………………………………………………….5
Адекватность в кинопереводе…………………………………… 9
Вывод к первой главе………………………………………………….14
Глава 2. Трудности киноперевода. Отличие киноперевода от перевода художественного. Специфика перевода сниженной лексики…….. 15
2.1 Трудности киноперевода…………………………………………15
2.2 Отличие киноперевода от перевода художественного………….16
2.3 Специфика перевода сниженной лексики……………………….17
Выводы ко второй главе………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………..22
Список литературы……………………………………………………..24

Список литературы
1.Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва, 2017. – с. 58-66.
2.Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности
перевода // Известия Саратовского университета. 2009. № 3. С. 43–46
3.Жусупова А.У. Особенности перевода ненормативной лексики в современной американской литературе [Электронный ресурс] URL:http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm4.Закон о запрете на использование нецензурной брани принят Госдумой [Электронный ресурс] URL: http://www.garant.ru/news/538999/
5.Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2012. - №3. – С.49-55.
6. Красникова Е.Н. Особенности перевода в продукции киноиндустрии [Электронный ресурс] URL: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf7. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник
лингвистических исследований // Современные исследования
социальных проблем. 2015. № 11. С. 246–254.
8. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода //
Вестник МГЛУ. 2012. № 9. С. 140–149.
9.Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций //
Вестник АГТУ. 2007. № 5. С. 143–146.
10. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского
университета. 2008. № 3. С. 3–27.
11.Мишланова С. Л. Трансформации культурных ценностей при переводе
мультимодальных произведений (на материале перевода текстов песениз мультипликационного фильма) // Вестник Пермского университета.
2013. № 4. С. 104–115.
12.Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого
процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции //
Вестник Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121–127.
 

Считалось, что скопос-теория стала «шагом назад» в передоведение. В.Н. Комиссаров в своих работах пишет, что адекватность перевода должна соответствовать условиям и требованиям межъязыковой ситуации. Он также выделяет тип текста, который является важный пунктом при выборе стратегии перевода. Эквивалентность рассматривали как «оптимальный перевод», который можно достичь, если точно воспроизвести содержание и языковое оформление исходного текста. По словам Л.К. Латышева, эквивалентность – это результат процесса перевода, а адекватность – пусть к наилучшему переводу.
Кинотекст –текст, функционирующий в рамках аудиовизуального перевода, поэтому он, как и любой текст, нуждается в адекватной передаче на переводящий язык. Отсюда следует понятие адекватного перевода, которое говорит о том, что текст был переведен в соответствии с нормами языка перевода и сохраняет смысл оригинального текста.
Адекватный перевод должен соответствовать следующим критериям: