Билингвизм и интерференция в переводе

Скачать курсовую работу на тему: Билингвизм и интерференция в переводе. В которой исследовано изучение причин проявления и механизмов интерференции в переводе с использованием примеров.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
22.05.2025
Объем файла
144 Кб
Количество страниц
32
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Исследование данной темы в сегодняшнем мире определяется тем, что в странах повышается интерес к изучению иностранных языков, изменяется отношение к изучению культур других народов. Будущие переводчики, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками так или иначе испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно ярко проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.
С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать то немногое количество языковых систем, которые оказывается в прямом контакте друг с другом. Выявить некоторые различия между этими системами, которые выдвигают одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления лингвистической интерференции. Она возникает в результате того самого контакта языков и по итогу указать отклонения от языковых норм каждого языка, которые связаны с билингвизмом.

 

 

Введение 5
1. Билингвизм как лингвистическое явление и особенности его функционирования при переводе 8
1.1 Общее понятие билингвизма 8
1.2 Понятие перевода и переводческого билингвизма 13
1.3 Характеристики билингвизма 17
2. Интерференция – понятие, классификация и трудности перевода 24
2.1 Понятие интерференции 24
2.2 Проблемы, возникающие при переводе на основе билингвизма 29
Заключение 37
Перечень использованных информационных ресурсов 39
Приложение 1 40
Приложение 2 41
Приложение 3 42
Приложение 4 43

Список литературы 

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1968, 206 с.
Забелина Н.А. О билингвизме. Теория языка и межкультурная коммуникация -  Нижний Новгород: Книги, 2008, 255 с.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов - М.: Новое в. лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты., 2015, 183 c.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988, 150 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство московского университета, 2007, 545 с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – М. : Наука, 1974, 428 с.
Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. – М.: РГБ, 2004, 194 с.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Либроком, 2015, 352 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Наука, 2003, 192 с.
Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. – М.: ЛЕНАНД, 2018, 684 с.
Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: Либроком, 2005, 192 с.
Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированном переводе. Вестник Российской академии наук. – М.: Высшая школа, 2004, 254 с.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – М., 1972, 143 с.

Впервые понятие «билингвизм» появилось в 1938 году благодаря Валентину Александровичу Аврорину, который определил его как «одинаково свободное владение двумя языками…» [1].  Важно отметить, что феномен билингвизма впервые рассматривался как сложное, системное образование внутри личности, включающее в себя определенную знаковую структуру, умение пользоваться ею, а также освоенной языковую системой в ситуациях общения, чтения, письма или перевода.Изучение наличия знания и использования двух языков является давней научной традицией, а в последнее время теория переводческого билингвизма приобретает все большую популярность, в связи с тем, что контакт людей разных языковых групп приобретает все большие масштабы в сферах политики, культуры, спорта, бизнеса. Но, к сожалению, не существует специальных исследований именно переводческого билингвизма.Сам термин «билингвизм» образован от сочетания латинских слов «bi» — двойной и «lingua» — язык и означает практику свободного использования одним человеком или группой лиц двух языков одновременно [2].Если говорить об определениях билингвизма со стороны научных классиков и профессионалов, то Виктор Юльевич Розенцвейг дает практически сходное определение: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения или перевода» [3].