Проблема межъязыковых омонимов в русском, английском и немецком языках

В курсовой работе изучена справочная, документальная и публицистическая литература по вопросу происхождение омонимов, их классификация, рассмотрены межъязыковые омонимы как разновидность омонимии.
Author image
Ilnur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
22.08.2022
Объем файла
93 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Вопросам межкультурной коммуникации во все времена уделялось большое внимание, особенно в последнее время, поскольку из-за расхождения культур люди не всегда могут понять друг друга. Межъязыковая омонимия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, и вероятно, поэтому так привлекает внимание. Факты межкультурной омонимии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. В наше время межкультурная коммуникация приобретает довольно широкий размах. В связи с этим возросли требования к качеству перевода, к переводчикам предъявляются высокие требования. Проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, но и тех, для которых социально-бытовая коммуникация между носителями различных культур становится нормой.
Самая удивительная и разнообразная лексическая группа в любом языке – омонимы. Именно они придают нашей речи колорит, яркость, разнообразие

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ
Понятие омонимии…………………………………………….
Классификация омонимов…………………………………….
Лексическая омонимия………………………………………..
1.4 Диахронический подход омонимов…………………………..
2. Глава II АНАЛИЗ ОМОНИМОВ
2.1 Практический подход к изучению омонимов………………….
2.2 Примеры межъязыковой омонимии в русском и английском и немецком языках……………………………………………………………..
2.3 Выводы
Заключение…………………………………………………………………..

отсутствует

ного соответствия – одно из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе [32, с. 28], например: рус. сторонник какой-то идеи, политической партии-англ. advocate (не «адвокат»);
3) транскрибирование (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется) [32, с. 250], например: рус. система-англ. system;
4) транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка [32, с. 250]. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Например: рус. продукт–англ. product;
5) калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода [32, с. 247], напр