Проблема межъязыковых омонимов в русском, английском и немецком языках
Введение
Вопросам межкультурной коммуникации во все времена уделялось большое внимание, особенно в последнее время, поскольку из-за расхождения культур люди не всегда могут понять друг друга. Межъязыковая омонимия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, и вероятно, поэтому так привлекает внимание. Факты межкультурной омонимии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. В наше время межкультурная коммуникация приобретает довольно широкий размах. В связи с этим возросли требования к качеству перевода, к переводчикам предъявляются высокие требования. Проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, но и тех, для которых социально-бытовая коммуникация между носителями различных культур становится нормой.
Самая удивительная и разнообразная лексическая группа в любом языке – омонимы. Именно они придают нашей речи колорит, яркость, разнообразие
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ
Понятие омонимии…………………………………………….
Классификация омонимов…………………………………….
Лексическая омонимия………………………………………..
1.4 Диахронический подход омонимов…………………………..
2. Глава II АНАЛИЗ ОМОНИМОВ
2.1 Практический подход к изучению омонимов………………….
2.2 Примеры межъязыковой омонимии в русском и английском и немецком языках……………………………………………………………..
2.3 Выводы
Заключение…………………………………………………………………..
отсутствует
ного соответствия – одно из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе [32, с. 28], например: рус. сторонник какой-то идеи, политической партии-англ. advocate (не «адвокат»);
3) транскрибирование (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется) [32, с. 250], например: рус. система-англ. system;
4) транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка [32, с. 250]. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Например: рус. продукт–англ. product;
5) калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода [32, с. 247], напр