Особенности перевода поэтических текстов классической литературы Китая

Скачать курсовую работу на тему: "Особенности перевода поэтических текстов классической литературы Китая". В которой проанализированы проблемы культурной перевода китайских текстов для русских и выявлены наиболее продуктивные пути их решения для доведения настоящего смысла, выявлены рецепции из творчества Ли Бо.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
27.03.2025
Объем файла
77 Кб
Количество страниц
30
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Китайская культурная, и в частности, поэтическая, традиция всегда привлекала внимание читателей и исследователей китайской литературы. Однако «восприятие» таких далеких в языковом отношении культур и литератур затруднен рядом типы факторов, касающихся бытовой, философской, литературной и др. традиций Китая, существенно отличающихся от других народных традиций. В первую очередь с этими затруднениями сталкиваются современные переводчики китайской литературы. Многие элементы китайского мира не только трудно передаваемы русскими языковыми единицами, но даже труднообъяснимы через привычные тексты читателю современной поэзии. Таким образом, круг читателей китайской поэзии, в частности поэзии эпохи Тан, на материале которой автор проводит свое исследование, можно сказать, ограничен знатоками и энтузиастами.
Творчество Ли Бо (701-762 гг.), самого ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже многие тысячелетие

Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Наследие творчества Ли Бо………………………………………….7
1.1 Жизненный и творческий путь Ли Бо и связь его с китайской культурой………………………………………………………………………………….7
1.2 История исследования творчества Ли Бо в Китае и его особенности в поэтике…………………………………………………………………………...14
Глава 2. Особенности перевода китайской поэзии………………………...26
Заключение……………………………………………………………………...31
Список литературы…………………………………………………………….33

Список литературы

1. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.

2. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма пере-ключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

3. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последова-тельному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.

4. Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении уст-ному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132– 136.

5. Гураль С. К., Тихонова Е. В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории// Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77– 82.

6. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности пере-водчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175.

7. Особенности перевода художественной литературы//ERA бюро пе-реводов [Электронный ресурс]// URL: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/osobennosti-perevoda-khudozhestvennoj-literatury/ (дата обращения 31.03.2015)

8. Генис А. Билет в Китай / А. Генис. — СПб., 2001.– С. 153.

9. Г. П. Аникина, И. Ю. Воробьёва Китайская классическая литература: Учебно- методическое пособие.

10. Ли Бо. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ре-сурс]//СПб.: Кристалл. — 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). — Электрон.версия печат. публ. URL: http://www.lib.ru/POECHIN/libo_git.txt_with-big-pictures.html (дата обращения 22.04.2015).

11. Ли Бо, Ду Фу. П

В 755 году произошли бурные протесты, вызванные мятежным генералом Ань Лушанем. Император покинул Сычуань и отрекся от престола. Наследный принц провозгласил себя императором и главой правительства, а Ань Ши продолжили (как их позднее назвали) после его смерти. Ли Бай стал делать высокое постановление в качестве штатного советника принца Юна, одного из детей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна) после того, как тот отрекся от престола в 756 году.
До того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали военное противостояние со своими армиями. В 757 году принц Ли Бо был побежден и приговорен к смертной казни. Спасти его от наказания попытались многие великие и могущественные люди, например, Го Цзыи, его жена госпожа Цзун и Сун Руоси. Они отправили прошения о помиловании. Для того, чтобы позволить Ли Бо избежать казни, генерал Го Цзыи предложил обменять свое звание на его жизнь. В результате император разрешил Ли Бо отправляться в Еланг, находящийся в отдаленной ю