Выявление особенностей рекламных слоганов на китайском языке

Скачать дипломную работу на тему: "Выявление особенностей рекламных слоганов на китайском языке". В которой определено понятие «слоган» как лингвистическое явление. Рассмотрены основные лингвостилистические особенности слоганов интернет-рекламы на китайском языке.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.03.2025
Объем файла
259 Кб
Количество страниц
55
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день особую актуальность имеют исследования в области развития рекламы в современном обществе, а также изучение степени влияния рекламы на общественные отношения. Как известно, реклама представляет собой мощнейший двигатель торговли и окружает человека повсюду. При этом реклама оказывает большое воздействие на психическое и эмоциональное состояние человека. Следовательно, реклама становится выгодной в коммерческих целях.
В след за быстрыми темпами развития рекламной индустрии, в Китае продавцы и производители все больше отдают предпочтение Интернет- рекламе, а не привычному для рынка телевизионному или печатному формату. Данный переход также связан с глобализацией и развитием международной торговли в Китае. Потенциал электронной коммерции растет, производители тратят все больше средств на цифровую рекламы, поэтому особенно важно правильно адаптировать рекламу для зарубежного рынка. Китай находится в топе крупнейших производителей, поэтому важно осуществить

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

1 Теоретические основы исследования рекламного текста 6

1.1 Интернет-реклама как объект лингвистического анализа. Особенности рекламы в Китае 6

1.2 Понятие слогана в современной лингвистике 20

1.3 Лингвостилистические особенности китайских рекламных слоганов 25

2 Анализ особенностей перевода интернет-рекламы с китайского на русский язык 31

2.1 Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык 31

2.2 Локализация при переводе слоганов китайской рекламы 45

Заключение 50

Список использованной литературы и источников 52

Приложение А 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

1. Алпатов В. М. История лингвистических учений / В. М. Алпатов. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 178 с.

2. Амяга Н. В. Методики для измерения личностной представленности в общении / Н. В. Амяга // Журн. Практ. психолога. – 2008. – № 1. – С. 42–47.

3. Антонова С. М. Стратегия СМИ-диалога: тотальная информационная зависимость, или толерантность / С. М. Антонова // Журналистика 2005. Трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном пространстве. – М., 2006. С. 3–4.

4. Апетян, М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык // Молодой ученый. – 2014. – №1. – С. 668–669.

5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.,1985. – Вып. 16. – С. 8.

6. Атчикова М. С. Средства массовой коммуникации в системе современной информационной культуры: автореф. дис. . канд. филос. наук / М. С. Атчикова. - Ростов н /Д, 2012. – С. 581.

7. Баженов Г.А., БаоХун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках // Мир Китайского языка. – 1999. – №1. – С. 3.

8. Бакланова, Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова (на материале сборника «Возвращение Чорба»): автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2006. – С. 30 .

9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. – 235 с.

10. Батра Р. Рекламный менеджмент / Р. Батра, Дж. Майерс, Д. Аакер; пер. с англ. - М.: Вильяме, 2013. – С. 45.

11. Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2000. – С.15.

12. Бахтин М.М. Проблема текста // М.М. Бахтин Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – С. 306.

13. Березин В.М. Сущность и реальность массовой коммуникации: монография / В.М. Березин. - М., 2012 – С. 45.

14. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе // Юнити, Москва, 2011, – 73 с.

15. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 74.

16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. – М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1990. – Т. 2. – С. 74.

17. Валладарес Дж.А. Ремесло копирайтинга / Дж. А. Валладарес. – СПб: Питер, 2013. – С. 41.

Но китайский лингвист Юй Гэнъюань отмечает идентичность между слоганом и лозунгом: «…слоган можно также назвать и словом «лозунг». Он является важным компонентом рекламного текста. Он представляет собой повторяющиеся в рекламе слова, специально направленные на зрителей и читателей и транспонирующие наиболее важную ценность предприятий, товаров или услуг» [9]. Слоган необходим для привлечения внимания целевой аудитории, повышения еѐ заинтересованности в приобретение (покупки), лояльности к бренду, стимулирование коммерческой деятельности, продаж. Следовательно, слоган – это операционная единица, прежде всего медиа-коммуникации и, в частности, рекламного дискурса.
Основой же самой рекламы был и есть рекламный слоган. Рекламный слоган это лаконичная, легко запоминающаяся фраза, которая выражает главную мысль рекламного сообщения [54,с.17]. Э.П.Слободянюк подчеркивает, что «слоган – это рекламная фраза, которая в сжатом виде излагает