Функционирование англоязычных заимствований в рекламных текстах на китайском языке
Введение
Процесс языкового заимствования в настоящее время становится все более активным. В последнее время можно отследить тенденцию внедрения в китайских язык английских слов. Особенно большое количество англицизмов используется в кругах общения подростков и молодежи, поскольку вокабуляр носителей китайского языка данной группы восприимчив к лексике иностранного языка и пополняется ей достаточно активно.
В сфере рекламы проблема использования заимствований наиболее остра, ведь именно реклама, используя инструмент маркетинга, особенно активно вносит изменения в модели поведения людей, внедряет в их быт новые ценности и явления. Актуальность изучения данной темы обусловлена статичностью процесса заимствования языковых единиц, которое нуждается в постоянном исследовании. Динамика появления заимствований из английского языка относится к эволюционным процессам, изучение которых всегда привлекало внимание китаистов, желающих спрогнозировать возможные изменения в одном из самых древних я
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретический подход к изучению английских заимствований 5
1.1. Причины возникновения английских заимствований в китайском языке 5
1.2. Способы образования англицизмов 10
Глава 2. Анализ английских лексических единиц в рекламе на китайском 17
2.1. Динамика появления иноязычной лексики в рекламе на китайском языке 17
2.2. Проблема влияния заимствований на лингвокультурные процессы в Китае 20
Заключение 24
Список источников и литературы 26
Приложения 29
Список источников и литературы
Источники:
Литература на русском языке:
1. Андреева, Д.А. Фонетические характеристики рекламного дискурса в СМИ: дис. ….маг. // Д.А. Андреева. - Благовещенск , 2016. – С. 18
2. Лю Сяонань. Этапы развития социальной рекламы в КНР. Язык как система и деятельность -5. Материалы науч. конф.; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону: Издательство Южного федерального университета, 2015. - С. 314.
3. Лексика китайского языка/ А. Л. Семенас. — 3-е изд., стер.- М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 284с.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
5. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. История Китая / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. - Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.
7. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие / В. Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад, 2007. - 2-е изд.
8. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.
9. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности. 2002. № 3. С. 85—90
10. Мусорин А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка // Наука. Университет: Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 126-129.
11. Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. – 1997. - № 1. - С. 48-57.
12. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. 176 с.
13. Иванов В.В. Терминология и заимствования
Встречаются также заимствования аббревиатур, в которых нет замены на иероглифы. Пример: MTV, McDonald's 麦当劳 (màidāngláo Макдоналдс),;Twitter 推特 (tuī tè Твиттер).
В китайском языке фонетические заимствования английского происхождения можно разделить на несколько типов:
Первый тип - это чистые фонетические слова, особенно, когда происходит ассимиляция имен, фамилий и названий географических объектов из английского языка. Пример: Johnny Depp — 约翰尼·德普 (yuēhàn ní·dé pǔ Джонни Депп); Miami — 迈阿密 (mài’āmì Майами ).
К второму типу относятся фонетико-смысловое заимствование, в которых особенно важным является учитывание значения хотя бы одного иероглифа: hacker — 黑客 (hēikè ‘черный’ + ‘гость’).
В рекламе для привлечения внимания покупателей, как правило, используется фонетико-семантический способ заимствования, который вносит какой-то позитивный смысл в значения иностранных торговых марок. Например: CocaCola 可口可乐 (kěkǒukělè Кока-Кола), 可口 (kěkǒu ‘вкусно’) 可乐 (kělè ‘радостн